پرسش خود را بپرسید
ترجمه: تصور کردم که خدا میگه « تو اصلا نمیدونی که همین الان چقدر خوب به نظر میرسی»، اما اینو با صدای بلند نمیگه.
این عبارت یعنی چی؟
١ ماه پیش
٦٥
نمیدونم این عبارت اصطلاح خاصی هست یا نه. توی گوگل که چیزی پیدا نشد.
“You have no idea how good you look right now.”
Says the god, I thought, but didn’t say it out loud.
این عبارت Says the god رو نمیدونم چطوری معنی کنم. این رو خدا میگه؟
٧٣٣
٠
٠
٢٠
١ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
در عبارتی که شما نوشتید، فعل قبل از فاعل اومده. چنین چیزی در حالت عادی، از نظر گرامری غلطه. ولی در روایت های داستانی امر پسندیده ای هست و باعث ادبی تر شدن و دراماتیک شدن متن میشه. برای افزایش تاکید روی فعل (says) ابتدا فعل میاد و بعدش god که فاعله. در زبان انگلیسی به چنین قاعده ای میگن inversion به معنی معکوس سازی یا وارونه سازی.
ضمنا Says the god نقل قول غیرمستقیم هستش.
ترجمه: تصور کردم که خدا میگه « تو اصلا نمیدونی که همین الان چقدر خوب به نظر میرسی»، اما اینو با صدای بلند نمیگه.
منظورش اینه که یه حس درونی که صدا نداره، چنین جمله ای رو بهش میگه... چیزی از جنس الهام که صوت نداره
١٥٢,١٠٧
٩٦
٤١٠
٤١٤
١ ماه پیش