پرسشها با دستهبندی (زبان انگلیسی => زبان انگلیسی => ترجمه)
بنده این جمله رو تو یک کتاب انگلیسی زبان دیدم و هرچقدر گشتم معنی سورا هر هواپیمایی میداد احساس میکنم اون معنی رو نمیده، لطفا بنده رو راهنمایی کنید.
ترجمه ی اصطلاح "Go down in flames"
مثلا بخوایم بگیم منطقه ی نبوغ خودت رو پیدا کن به انگلیسی چی باید بگیم ؟ "Zone of Genius"
معادل فارسی برای "God gives and God takes away" چی یمشه
معنی addicts و کجا می توانیم استفاده کنیم
معنی مفهومی این جمله ساده هست ولی احساس میکنم میشه بهتر معنیش کرد بقول معروف طوریکه تو دهن بچرخه وزنه میزنیم تا رشد کنیم برای رشد کردن وزنه می زنیم
معادل خوب فارسی برای "There is no elevator to success; you have to take the stairs."
اگه بخوایم "The road to success is always under construction" رو تو فارسی بیان کنیم چی میگیم ؟
معادل انگلیسی "شیر تو شیر " چی میشه؟