پرسش خود را بپرسید
٠ رأی
١ پاسخ
٢٥ بازدید

بنده این جمله رو تو یک کتاب انگلیسی زبان دیدم و هرچقدر گشتم معنی سورا هر هواپیمایی میداد احساس میکنم اون معنی رو نمیده، لطفا‌ بنده رو راهنمایی کنید. 

٢ هفته پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٣ بازدید
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٢ بازدید

مثلا بخوایم بگیم منطقه ی نبوغ خودت رو پیدا کن به انگلیسی چی باید بگیم ؟ "Zone of Genius"

٢ هفته پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٢٨ بازدید

معادل فارسی برای  "God gives and God takes away"  چی یمشه 

٢ هفته پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٦٦ بازدید
٤ رأی
٦ پاسخ
٩٥ بازدید

معنی مفهومی این جمله ساده هست ولی احساس میکنم  میشه بهتر  معنیش کرد  بقول معروف طوریکه تو دهن بچرخه وزنه میزنیم تا  رشد کنیم  برای رشد کردن وزنه می زنیم 

٢ هفته پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٠٨ بازدید

معادل خوب فارسی برای  "There is no elevator to success; you have to take the stairs."

٢ هفته پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٦ بازدید

اگه بخوایم  "The road to success is always under construction"  رو تو فارسی بیان کنیم چی میگیم ؟

٢ هفته پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٢ بازدید

معادل انگلیسی  "شیر تو شیر "  چی میشه؟

٢ هفته پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٣٦ بازدید