پرسش خود را بپرسید

معادل "منّت گذاشتن" در انگلیسی چیست؟

تاریخ
١ سال پیش
بازدید
٤,٠٥٨

چطور باید بگیم یه نفر منّت میذاره؟

٥,٤٩٦
طلایی
٢
نقره‌ای
٤٣
برنزی
٦٠

به فارسی درهمین اپلیکیشن تایپ کنید منت و بعد انگلیسی به انگلیسی قشنگ توضیح دادند

-
١ سال پیش

٥ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

معادل مناسب برای «منت گذاشتن» در انگلیسی بسته به لحن و موقعیت می‌تواند متفاوت باشد. چند گزینه رایج عبارت‌اند از:


 

  1. To hold something over someone’s head – یعنی کاری برای کسی انجام داده‌ای و مدام آن را یادآوری می‌کنی.
    مثال: He helped me once and keeps holding it over my head.
  2. To make someone feel indebted – یعنی کسی را بدهکار احساسی کردن.
    مثال: She paid my rent and now makes me feel indebted all the time.
  3. To rub it in – بیشتر در مواقعی استفاده می‌شود که کسی مدام کاری که کرده را به رخ می‌کشد.
    مثال: I said thank you already, stop rubbing it in.
  4. To act like they did you a huge favor – لحن غیررسمی و محاوره‌ای‌تر.
    مثال: He lent me $20 and now acts like he did me a huge favor
٤,٨٧٢
طلایی
٢
نقره‌ای
٦٧
برنزی
٢٢
تاریخ
١ سال پیش

 معادلش می شود: 

Being indebted to somebody 

Or do a favour 

١,٩٥٨
طلایی
٠
نقره‌ای
٣٥
برنزی
١٨
تاریخ
٢ ماه پیش

بستگی به موضوع جمله متفاوته

دوستان به بعضی ها اشاره کردن

٦,٩٠٩
طلایی
٢
نقره‌ای
٦٧
برنزی
٢٨
تاریخ
١ سال پیش

در همین اپلیکیشن  تایپ کنید منت بعد به ترجمه انگلیسی به انگلیسی توجه کنید 

١٢,٨٧٥
طلایی
٦
نقره‌ای
١٢٥
برنزی
٢٥٢
تاریخ
١ سال پیش

معادل منّت گذاشتن تو انگلیسی می‌تونه making someone feel indebted یا holding something over someone’s head یا to lord it over someone یا to act like they’re doing someone a favor باشه.

برای این که بگی کسی "منّت می‌ذاره"، می‌تونی بگی:

He’s lording it over me.

He’s acting like he’s doing me a favor.

این‌ها بیشتر به معنی این هستن که کسی با رفتار خودش به طرف مقابل نشون می‌ده که خودش از او بالاتره و داره یه لطفی می‌کنه.

٤٦,٣٧٨
طلایی
٣٢
نقره‌ای
٦٠٠
برنزی
٣٤١
تاریخ
١ سال پیش

پاسخ شما