عرض ادب خدمت دوستان تفاوت این 2 کلمه چیست alter vs change
1-Alter به معنای «تغییر دادن» یا «دگرگون کردن» چیزی است، اما معمولاً تغییرات جزئی، دقیق یا اصلاحی را بیان میکند. اغلب برای تغییرات کوچک یا تغییراتی که شکل اصلی را حفظ میکنند به کار میرود. 2-Change به معنای کلی «تغییر دادن» است و میتواند تغییرات کوچک یا بزرگ، کلی یا جزئی را شامل شود. کاربرد وسیعتری دارد و میتواند به تغییر در وضعیت، شرایط، ظاهر، رفتار و غیره اشاره کند.
Toilet به معنای دستگاه یا کاسهای است که برای دفع ادرار و مدفوع استفاده میشود. همچنین به اتاق یا فضایی گفته میشود که فقط شامل این دستگاه (و گاهی یک دستشویی کوچک) است و معمولاً دوش یا وان حمام در آن ...
دو کلمه 'song' و'music' چه تفاوتی از لحاظ مفهوم دارند (معنی متفاوت است، به ترتیب آهنگ و موسیقی).
Music (موسیقی) به معنای کلی هنر ترکیب و سازماندهی صداهاست که میتواند شامل ملودی، ریتم، هارمونی و سایر عناصر باشد. موسیقی ممکن است بیکلام باشد و نیازی به حضور خواننده ندارد؛ مثلاً آثار کلاسیک بتهوون ...
1-Attain به معنی «رسیدن به هدف»، «حصول» یا «دستیابی به چیزی پس از تلاش و کوشش زیاد» است. معمولاً درباره رسیدن به یک وضعیت، درجه، هدف یا موقعیت استفاده میشود. تأکید روی فرآیند تلاش و موفقیت در رسی ...
1-lie فعل بیقاعده است و حالتهای گذشته و گذشته کامل آن متفاوت است. Lie نیاز به مفعول ندارد (فعل لازم است). 2-lay فعل باقاعده است و همیشه نیاز به مفعول دارد (فعل متعدی است).
1-steal (سرقت کردن) به معنای دزدیدن چیزی است بدون اینکه صاحب آن را ببیند یا مورد تهدید یا زور قرار دهد. معمولاً بدون خشونت یا تهدید انجام میشود. مثال: دزدیدن کیف از روی میز، دزدیدن پول از جیب کسی ...
واژه "key" در زبان فارسی به معنی "کلید" است که در زمینههای مختلفی مانند کلید قفل، کلید پیانو، کلید کامپیوتر و همچنین به معنی رمز یا نکته کلیدی به کار میرود. واژه "cap" هم به معنی "کلاهک" یا "پوشش" است. ترکیب این دو واژه "keycap" به معنای پوشش یا کلاهک کلید است که به قطعه پلاستیکی روی کلیدهای کیبورد اشاره دارد.
Picks on me چی میشه به معنی گیر دادن میشه
یعنی کسی به طور مداوم و عمدی سربه سر شخص دیگری بگذارد و او را آزار دهد و او را دست بیندازد.
she against arranged marriages and lovers to elope to an appointment to the forest . بالاخره to elope یا elope? فکر میکنم ترجمه بشه به این شکل : او در عوض ، ازدواج هایی وبا عاشقان فرار کردن را در محل ملاقات در جنگل ترتیب داد،
آفرین که دقیق نگاه کردی، چون واقعاً یه جاش لق میزنه 👀 جملهی اصلی که نوشتی اینه: she against arranged marriages and lovers to elope to an appointment to the forest. خب... از نظر دستوری یهکم بهم ر ...
که عاشق وقت باشد که از عشق چنان غصه و درد بیند مه وصال باشد نه غم هجران خورد . همه خود را به عشق داده باشد. الف) در شهر دلم بدان گراید صنما . کو قصه عشق سراید صنما ب) کارم اندر عشق مشکل می شود . خان و مانم در سر دل می شود ج) چو از تو به جز عشق نجویم به جهان . هجران و وصال تو مرا شد یکسان د) مسکین دل من ضعیف و عشق تو قوی ست . بیچاره ضعیف کش قوی باید زیست
باران بهانه ای بود که زیر چتر هم تا انتهای کوچه برویم و آرزویمان این بود که کاش نه کوچه انتهایی داشت و نه باران بند می آمد...اما حالا دیگر چترم باز باشد یا بسته فرقی نمی کند. بی تو همیشه خیس بارانم...