معنی ابراء دقیقا به انگلیسی چی میشه؟ release هم معنی ابراء میده؟ کلمات دیگه که معنی نزدیک تری به ابراء داشته باشن رو میگید؟
ابراء (اسقاط حق دینی: امتیاز شخص نسبت به شخص دیگری) / اعراض (اسقاط حق عینی: امتیاز شخص نسبت به یک مال). بنابراین در مورد ابراء ذمه یا ابراء مهریه نمیتوان release را معادل دقیق و همهجانبهای دانست. انگاری از ''ابراء'' نوعی بذل و بخشش به ابتکار خود نیز افاده میشود و گویی در هر کانتکستی، ابراء واژه متفاوتی میطلبد.
معنی ابراء دقیقا به انگلیسی چی میشه؟ release هم معنی ابراء میده؟ کلمات دیگه که معنی نزدیک تری به ابراء داشته باشن رو میگید؟
یکی از اسباب سقوط تعهد، ابراء ذمه متعهد است. در حالت کلی release بری شدن از ذمه هست اما همچنان واژگانی مانند waive یا forfeit را مناسبتر میدانم. ذمه به مثابه ظرفی است که مفاهیمی مانند تعهد، ضمانت، کفالت،... در آن موجودیت مییابند.
معادل این اصطلاح به فارسی چی میتونه باشه؟ wait for the other shoe to drop : Await a seemingly inevitable event, as in Now that she has a good enough job to leave her husband, we're ju ...
منتظر اتفاق بد بعدی بودن منتظر پیامد ناخوشایند بودن منتظر ضربه بعدی بودن منتظر حادثه دوم بودن منتظر نتیجه تلخ بودن در انتظار وقوع اتفاق ناگوار بودن
معنی جمله زیر چیست ؟ The harder They fall البته خدمت آن دسته از عزیزانی که زحمت کشیده و وقت میگذارند و کل گوگل را سرچ میکنند که پیدا کنند این جمله از کجا پیدا شده ، عرض کنم که اسم یک فیلم وسترنه که سال ۲۰۲۲ اساخته شده ، ترجمه ای از فیلم شده یه جمله طویل و دراز ه که به نظر مناسب نیست ، شما چه ترجمه ای میکنید ؟
اگر ادبی میخواهید ترجمه کنید، پیشنهاد من برای عنوان فیلم: استخوانشان سخت تر خواهد شکست...
ترجمه این جمله چی میشه ؟ البته نه معنی ظاهر ی چون به اصطلاح باید باشه they were left cooling their heels for days,
واسه چند روز اونا رو کاشت، یعنی سر کار گذاشت....
ترجمه این جمله چی میشه ؟ البته نه معنی ظاهر ی چون به اصطلاح باید باشه they were left cooling their heels for days,
«آنها برای روزها معطل و منتظر ماندند.» یا «آنها برای چند روز بیکار و منتظر رها شدند.» عبارت « cool one's heels » در اصطلاح به معنی منتظر ماندن، معطل شدن یا بیکار ماندن، از نوع خسته کننده و عذاب آور است،
اوراق مشا رکت با اوراق قرضه چه تفاوتی دارد؟
این هم منبع خوبیه: https://hossainazimi.com/sukuk/
ترجمه این جمله چی میشه ؟ البته نه معنی ظاهر ی چون به اصطلاح باید باشه they were left cooling their heels for days,
cool one's heels به معنای معطل ماندن یا بلاتکلیف ماندن هست. به اصطلاح علف زیر پا سبز شدن معنی میده
ویس و رامین اثر کیست ؟ الف(منوچهر دامغانی ب) مسعود سعد سلمان ج) ناصر خسرو قبادیانی د) فخر الدین اسعد گرگانی
منظومه ویس و رامین اثر فخرالدین اسعد گرگانی است. این داستان عاشقانه در حدود ۹۰۰۰ بیت دارد و در سدهٔ پنجم هجری (میلادی ۱۱۱۲–۱۰۵۴) سروده شده است. برخی پژوهشگران معتقدند که این اثر برگرفته از متنی پهلوی است که به زبان فارسی برگردانده شده و داستان آن مربوط به زمان اشکانیان میباشد. https://fa.wikipedia.org/wiki/ویس_و_رامین
هر کجا تیرش از کمان بشتافت گور چشمی ز چشم گوری یافت ✏ «نظامی»
🌿 معنی بیت: هر جا تیرش رو از کمان رها میکرد، همونجا میرفت دقیق میخورد تو چشم یه گورخر. یعنی انقدر شکارچی ماهری بود که تیرش هر بار درست میخورد وسط هدف. 🎨 آرایههای ادبی: ۱. مراعاتنظیر کل ...