پرسش خود را بپرسید

همه‌ی پاسخ‌ها

تعداد پاسخ‌ها: ٤٦,٦٧٠

١ رأی
٣ پاسخ
١٩٢ بازدید

معنی ابراء دقیقا به انگلیسی چی میشه؟ release هم  معنی ابراء میده؟ کلمات دیگه که  معنی  نزدیک تری به ابراء داشته باشن رو میگید؟

١١ ماه پیش
٠ رأی

ابراء (اسقاط حق دینی: امتیاز شخص نسبت به شخص دیگری) / اعراض (اسقاط حق عینی: امتیاز شخص نسبت به یک مال). بنابراین در مورد ابراء ذمه یا ابراء مهریه نمیتوان release  را معادل دقیق و همه‌جانبه‌ای دانست. انگاری از ''ابراء'' نوعی بذل و بخشش به ابتکار خود نیز افاده میشود و گویی در هر کانتکستی، ابراء واژه متفاوتی میطلبد.

٣ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٩٢ بازدید

معنی ابراء دقیقا به انگلیسی چی میشه؟ release هم  معنی ابراء میده؟ کلمات دیگه که  معنی  نزدیک تری به ابراء داشته باشن رو میگید؟

١١ ماه پیش
٠ رأی

یکی از اسباب سقوط تعهد، ابراء ذمه متعهد است. در حالت کلی release بری شدن از ذمه هست اما همچنان واژگانی مانند waive  یا forfeit را مناسب‌تر میدانم. ذمه به مثابه ظرفی است که مفاهیمی مانند تعهد، ضمانت، کفالت،... در آن موجودیت می‌یابند.

٣ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٥١٧ بازدید

معادل این اصطلاح به فارسی چی میتونه باشه؟ wait for the other shoe to drop   :   Await a seemingly inevitable event, as in Now that she has a good enough job to leave her husband, we're ju ...

٣٨٧
٣ ماه پیش
١ رأی

منتظر اتفاق بد بعدی بودن منتظر پیامد ناخوشایند بودن منتظر ضربه بعدی بودن منتظر حادثه دوم بودن منتظر نتیجه تلخ بودن در انتظار وقوع اتفاق ناگوار بودن

٣ ماه پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١,١٣٢ بازدید

معنی جمله زیر چیست ؟  The harder They fall البته خدمت آن دسته از عزیزانی که زحمت کشیده و وقت میگذارند و کل گوگل را سرچ میکنند که پیدا کنند این جمله از کجا پیدا شده ، عرض کنم که اسم یک فیلم وسترنه که سال ۲۰۲۲ اساخته شده ، ترجمه ای از فیلم شده  یه جمله طویل و دراز ه که به نظر مناسب نیست ، شما چه ترجمه ای میکنید ؟ 

٣ ماه پیش
٠ رأی

اگر ادبی میخواهید ترجمه کنید، پیشنهاد من برای عنوان فیلم: استخوانشان سخت تر خواهد شکست...

٣٨٧
٣ ماه پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١,٠٨٠ بازدید

ترجمه این جمله چی میشه ؟ البته نه معنی ظاهر ی چون به اصطلاح باید باشه  they were left cooling their heels for days,   

٣ ماه پیش
١ رأی

واسه چند روز اونا رو کاشت، یعنی سر کار گذاشت....

٣٨٧
٣ ماه پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١,٠٨٠ بازدید

ترجمه این جمله چی میشه ؟ البته نه معنی ظاهر ی چون به اصطلاح باید باشه  they were left cooling their heels for days,   

٣ ماه پیش
١ رأی

«آن‌ها برای روزها معطل و منتظر ماندند.» یا «آن‌ها برای چند روز بی‌کار و منتظر رها شدند.» عبارت « cool one's heels » در  اصطلاح  به معنی منتظر ماندن، معطل شدن یا بی‌کار ماندن، از نوع خسته کننده و عذاب آور است،

٣ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٣١ بازدید

اوراق مشا رکت با اوراق قرضه چه تفاوتی دارد؟

١ سال پیش
٠ رأی

این هم منبع خوبیه: https://hossainazimi.com/sukuk/

٣ ماه پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١,٠٨٠ بازدید

ترجمه این جمله چی میشه ؟ البته نه معنی ظاهر ی چون به اصطلاح باید باشه  they were left cooling their heels for days,   

٣ ماه پیش
١ رأی

cool one's heels   به معنای معطل ماندن یا بلاتکلیف ماندن هست. به اصطلاح علف زیر پا سبز شدن معنی میده

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
٧٢٥ بازدید
چند گزینه‌ای

ویس و رامین  اثر کیست ؟ الف(منوچهر دامغانی ب) مسعود سعد سلمان ج) ناصر خسرو قبادیانی د) فخر الدین اسعد گرگانی

٣ ماه پیش
٣ رأی

منظومه ویس و رامین اثر فخرالدین اسعد گرگانی است.  این داستان عاشقانه در حدود ۹۰۰۰ بیت دارد و در سدهٔ پنجم هجری (میلادی ۱۱۱۲–۱۰۵۴) سروده شده است.  برخی پژوهشگران معتقدند که این اثر برگرفته از متنی پهلوی است که به زبان فارسی برگردانده شده و داستان آن مربوط به زمان اشکانیان می‌باشد.   https://fa.wikipedia.org/wiki/ویس_و_رامین

٢٤,٦٨٦
٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٤٩ بازدید

هر کجا تیرش از کمان بشتافت گور چشمی ز چشم گوری یافت ✏ «نظامی»  

٣ ماه پیش
٤ رأی

🌿 معنی بیت: هر جا تیرش رو از کمان رها می‌کرد، همون‌جا می‌رفت دقیق می‌خورد تو چشم یه گورخر. یعنی انقدر شکارچی ماهری بود که تیرش هر بار درست می‌خورد وسط هدف. 🎨 آرایه‌های ادبی: ۱. مراعات‌نظیر کل ...

٢٤,٦٨٦
٣ ماه پیش