معنی اصطلاح ten feet under
٤ پاسخ
اصطلاح "ten feet under" بهنوعی تغییریافته و اغراقشده از اصطلاح رایجتر "six feet under" است.
تحلیل ادبی و معنایی:اصطلاح "six feet under" در زبان انگلیسی کنایه از دفن شدن در قبر و مرگ است. این عبارت به عمق معمولی قبری که برای دفن افراد حفر میشود اشاره دارد (تقریباً شش فوت، معادل حدود ۱.۸ متر).
اما وقتی این اصطلاح به "ten feet under" تغییر داده میشود، معمولاً دو مفهوم را القا میکند:
- اغراق در مفهوم مرگ: به این معنی که فرد نهتنها مرده، بلکه به شکلی عمیقتر دفن شده است، که میتواند استعارهای از مرگی حتمی، غیرقابلبازگشت، یا حتی مجازات شدیدتر باشد.
- اضافه شدن شدت و ناامیدی: در برخی متون ادبی یا محاورهای، این تغییر میتواند نشاندهنده بدتر بودن شرایط فرد باشد، یعنی او بیش از حد معمول درگیر مرگ یا شکست شده است.
اصطلاح "ten feet under" را میتوان به فارسی چنین ترجمه کرد:
- "ده فوت زیر خاک" (معادل تحتاللفظی)
- "در گور عمیقتر" (با حفظ مفهوم استعاری)
- "کاملاً نابودشده و از بین رفته" (در مواقعی که استعارهای از شکست کامل باشد)
اصطلاح "ten feet under" به معنای "در عمق ده فوت" یا "زیر زمین" است. این عبارت به طور مجازی به مردگان و مراسم دفن اشاره دارد. وقتی کسی میگوید کسی یا چیزی "ten feet under" است، منظور از آن این است که فرد یا چیز مورد نظر فوت کرده و دفن شده است. این اصطلاح بیشتر در مکالمات غیررسمی و به عنوان یک اصطلاح جلفهآمیز یا طنزی به کار میرود.
یک اصطلاح محاوره هستش به معنی هفت تا کفن پوسوندن. مردن و پی کار رفتن.
we'll both be six feet under by then.
تا اون موقع، جفتمون هفت تا کفن پوسوندیم.
No, you can't read my diary—not until I'm six feet under.
نه، نمیتونی خاطراتم رو بخونی، حداقل تا موقعی که بمیرم و برم پی کارم، تا موقعی که بمیرم و هفت تا کفن پوسونده باشم.
البته، در فارسی بیشتر هفتا کفن گفته میشه.
به معنی مردن، و زیر خاک رفتن
اکثرا با عدد 6 به کار میره.
six feet under= death