پرسش خود را بپرسید

زبان انگلیسی ترجمه و تفسیر

تاریخ
١ روز پیش
بازدید
١٩

ترجمه این متن لطفاً 

You had me think , in a world that  infested with fools ,  we are under the same ske !!! In a scene directed by you and to help serve your self-serving nature, 

١٢,٧٦٩
طلایی
٦
نقره‌ای
١٢٤
برنزی
٢٥١

٢ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

درود.

ترجمه تحت الفظیش کمی حالت ماشینی میگیره. اگر بخواهیم روان تر ترجمه کنیم به نظرم اینجوری میشه:

«تو باعث شدی به این فکر کنم که در دنیایی که از آدم‌های احمق پُر شده، ما داریم زیر یک آسمان زندگی می‌کنیم! در صحنه‌ای که کارگردانش تویی و همه چیز برای ارضای خودخواهی‌های خودت چیده شده.»

١,٩١٨
طلایی
٠
نقره‌ای
٢٠
برنزی
٢٣
تاریخ
٦ ساعت پیش

ترجمهٔ متن:

You had me think, in a world that is infested with fools, we are under the same sky!!! In a scene directed by you and to help serve your self-serving nature.ترجمه:

«تو باعث شدی فکر کنم که در دنیایی که پر از آدم‌های نادان و احمق شده است، ما زیر یک آسمان هستیم!!! در صحنه‌ای که کارگردانش خودِ تو هستی و همه‌چیز برای کمک به منافع شخصی و خودخواهانهٔ تو چیده شده است.»

تفسیر

این متن لحنی طعنه‌آمیز، انتقادی و سرزنش‌کننده دارد. گوینده می‌گوید:

  • زمانی تصور می‌کرده که او و مخاطب، با وجود مشکلات دنیا، در یک موقعیت مشترک و انسانی قرار دارند («زیر یک آسمان هستیم»).
  • اما اکنون احساس می‌کند که مخاطب همه‌چیز را به نفع خودش هدایت و کنترل می‌کند.
  • عبارت self-serving nature به معنای «خودمحوری»، «خودخواهی» یا «تمایل به انجام کارها صرفاً برای منفعت شخصی» است.
  • تشبیه «صحنه‌ای که تو کارگردانش هستی» القا می‌کند که مخاطب در حال دستکاری شرایط یا افراد برای رسیدن به اهداف خود است.

نکته: متن انگلیسی از نظر نگارشی چند اشکال دارد (مثلاً احتمالاً منظور از ske همان sky بوده است)، بنابراین ترجمه بر اساس محتمل‌ترین معنای جمله انجام شده است.

٢١,٧٠٦
طلایی
٦
نقره‌ای
٢,٣٣٤
برنزی
١٣١
تاریخ
٧ ساعت پیش

پاسخ شما