زبان انگلیسی ترجمه و تفسیر
ترجمه این متن لطفاً
You had me think , in a world that infested with fools , we are under the same ske !!! In a scene directed by you and to help serve your self-serving nature,
٢ پاسخ
درود.
ترجمه تحت الفظیش کمی حالت ماشینی میگیره. اگر بخواهیم روان تر ترجمه کنیم به نظرم اینجوری میشه:
«تو باعث شدی به این فکر کنم که در دنیایی که از آدمهای احمق پُر شده، ما داریم زیر یک آسمان زندگی میکنیم! در صحنهای که کارگردانش تویی و همه چیز برای ارضای خودخواهیهای خودت چیده شده.»
ترجمهٔ متن:
You had me think, in a world that is infested with fools, we are under the same sky!!! In a scene directed by you and to help serve your self-serving nature.ترجمه:«تو باعث شدی فکر کنم که در دنیایی که پر از آدمهای نادان و احمق شده است، ما زیر یک آسمان هستیم!!! در صحنهای که کارگردانش خودِ تو هستی و همهچیز برای کمک به منافع شخصی و خودخواهانهٔ تو چیده شده است.»
تفسیر
این متن لحنی طعنهآمیز، انتقادی و سرزنشکننده دارد. گوینده میگوید:
- زمانی تصور میکرده که او و مخاطب، با وجود مشکلات دنیا، در یک موقعیت مشترک و انسانی قرار دارند («زیر یک آسمان هستیم»).
- اما اکنون احساس میکند که مخاطب همهچیز را به نفع خودش هدایت و کنترل میکند.
- عبارت self-serving nature به معنای «خودمحوری»، «خودخواهی» یا «تمایل به انجام کارها صرفاً برای منفعت شخصی» است.
- تشبیه «صحنهای که تو کارگردانش هستی» القا میکند که مخاطب در حال دستکاری شرایط یا افراد برای رسیدن به اهداف خود است.
نکته: متن انگلیسی از نظر نگارشی چند اشکال دارد (مثلاً احتمالاً منظور از ske همان sky بوده است)، بنابراین ترجمه بر اساس محتملترین معنای جمله انجام شده است.