پرسش خود را بپرسید

اصلاح break the seal منظورش چیه ؟

تاریخ
٣ هفته پیش
بازدید
١٠٧

سلام  من توی لیریک آهنگی دیدم که میگفت (Why won't you break the seal when I'm back)  بعد ترجمه کرده بودن چرا وقتی برمیگردم باهام صمیمی نمیشی ولی اصلاحش معنیش میشد the first time you urinate while drinking alcohol   میشه اگه متوجه منظورش میشین بفرمایین؟

١١٤
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
٥

٥ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

سلام. بستگی به زمینه متن داره. اگه زمینه عشقانه باشه، ترجمه درسته؛ وگرنه جمله the first time you urinate while drinking alcohol درسته و برمیگرده به باور غلط «اولین ادرار کردن بعد از خوردن الکل». این باور غلط وجود داره که وقتی برای اولین بار الکل میخوری، هی باید بری دستشویی! البته خوشبختانه من اهل الکل نیستم، و خرافی بودن این باور رو با جست و جو در گوگل متوجه شدم. الکل کلا یه ماده ادرار آوره. وقتی مصرف میکنی، هورمون ADH (هورمون ضد ادرار)  رو در بدن سرکوب میکنه و باعث میشه کلیه ها آب بیشتری ازشون تخلیه بشه و این اتفاق با هر بار مصرف الکل رخ میده، و اینطور نیست که فقط برای اولین دفعه مصرف الکل رخ بده که بهش بگن طرف مهرش شکسته شد!! 

از این باور احمقانه و غلط که بگذریم، من فکر میکنم که  به احتمال زیاد زمینه متن آهنگ، عاشقانه هستش و لیریک استعاره داره و هیچ ربطی به slang خرافی «اولین ادرار بعد از خوردن الکل» نداره. 

اگه چند جمله قبل و بعد لیریک رو می آوردید، بهتر میشد فهمید منظورش چیه. ولی من حدس میزنم که مربوط به دوتا  آدم عاشقه که بعد از یک مدت جدایی و دوری از همدیگه، دوباره میخوان پیش هم برگردند، و خواننده داره به طرف میگه چرا وقتی برمیگردم، مهر و موم رو باز نمیکنی؟ یا قفل رو نمیشکنی؟ مهر و موم یا قفل،استعاره ازمهر و موم یا  قفلی که بر  رابطه زده شده و مانع از ایجاد احساسات و صمیمیت بین دو طرف هستش. لابد قبلا طرف بی اعتمادی دیده، خیانت دیده یا به هر دلیل دیگه دچار شکست عاطفی شده و حالا تصمیم گرفته کسی رو به قلبش راه نده، و قلبش رو ببنده و مهر و موم کنه.

 خواننده میگه حالا که من برگشتم، چرا درب قلبت هنوز بسته هست؟ چرا مهر و مومش رو باز نمیکنی؟ چرا هنوز سردی؟  ظاهرا برگشته تا رابطه خراب شده قبلی رو ترمیم کنه و دل طرف مقابل رو به دست بیاره... 

١٥٢,٠٧٧
طلایی
٩٦
نقره‌ای
٤١٠
برنزی
٤١٤
تاریخ
٣ هفته پیش

در چنین مدیایی که هدف اشراف واضح به کنه کلام هست،  اگر نخواهم مبهم و محافظه‌کارانه پاسخ دهم، باید صریح بگویم وقتی اولیویا رودریگو در ترانه خود  در جایی از متن به خجالت از گفتن  آنچه در خواب می‌بیند، صحبت می‌کند: And I'm too shy to say what I see when I dream of you
و قصد رجوع به معشوق خود را دارد و درخواست او با جمله break the seal دقیقاً به رابطه جنسی اشاره دارد!

٢,٧٦٣
طلایی
١
نقره‌ای
٦١
برنزی
١٤
تاریخ
٢ هفته پیش

موقع مصرف نوشیدنیهای الکلی  اولین باری که  فرد نوشیده برای ادرارکردن اقدام میکنه  این معنی break the seal میشود

١١٣,٢٠١
طلایی
١١٦
نقره‌ای
٧٤٧
برنزی
١,٦٦٣
تاریخ
٣ هفته پیش

سلام ولی بستگی به متن داره

سلام از بنده است. حتما درسته باتوجه به متن چون معانی دیگری هم داره و این یکی معنی فرعی میباشد

-
٣ هفته پیش

وقت بخیر

همونطور که گفتی رایج‌ترین کاربرد این اصطلاح  برای کسی ست که اولین بار بعد از نوشیدن [ نوشیدنی های الکلی یا کافئین دار ] نیاز به این داره که به دسشویی بره و از اون به بعد قرار اینکار تکرار بشه! اصطلاحا طلسم یا پلمب این عمل دیگه باز شده و اون مانعی که باعث میشد فرد تا الان خودش نگهداره از بین رفته

به معنی شروع یک کار سخت و تابوشکنی هم میتونه باشه

اما تو این کانتکس منظور خواننده اینکه 

چرا یخ رابطه رو نمیشکنی

یا چرا این دیوار و پلمب رو نمیشکنی و ابراز احساسات نمیکنی

یجورایی داره این رو میگه که اون مانع آخر رو بردار تا ارتباط بهتر و کامل شکل بگیره

٣,٠٧٧
طلایی
١
نقره‌ای
١٧
برنزی
٤٤
تاریخ
٣ هفته پیش

بله، این عبارت چند معنی متفاوت دارد و احتمالاً همین باعث سردرگمی شده است.

Break the seal در اصل یعنی «شکستن مُهر یا پلمب». اما به‌صورت اصطلاحی چند کاربرد دارد:

1. در مورد نوشیدن الکل (عامیانه)

وقتی کسی بعد از شروع نوشیدن الکل برای اولین بار به دستشویی می‌رود، می‌گویند:

I broke the seal.

چون بین بعضی افراد این باور وجود دارد که بعد از اولین بار ادرار کردن، مجبور می‌شوند مدام به دستشویی بروند.

2. به‌صورت استعاری

یعنی شکستن یک مانع اولیه، باز کردن سر صحبت، خارج شدن از حالت سرد و رسمی، یا برداشتن فاصله بین دو نفر.

مثلاً:

Someone needs to break the seal and start talking.

«یکی باید یخ مجلس را بشکند و حرف زدن را شروع کند.»

در لیریکی که آوردی:

> Why won't you break the seal when I'm back?

اگر واقعاً متن دقیق همین باشد، ترجمهٔ تحت‌اللفظی می‌شود:

> «چرا وقتی برمی‌گردم، این سد/مهر را نمی‌شکنی؟»

و در فضای احساسی آهنگ می‌تواند معنایی شبیه این داشته باشد:

> «چرا وقتی برمی‌گردم، فاصله را از بین نمی‌بری؟»

«چرا با من گرم و صمیمی نمی‌شوی؟»

«چرا یخ بینمان را نمی‌شکنی؟»

بنابراین ترجمه‌ای که دیده‌ای («چرا وقتی برمی‌گردم باهام صمیمی نمی‌شی؟») احتمالاً از معنای استعاری عبارت استفاده کرده، نه از معنای مربوط به ادرار بعد از نوشیدن الکل

٢٣,٠٩٩
طلایی
٧
نقره‌ای
٢,٣٤٠
برنزی
١٣٥
تاریخ
٣ هفته پیش

پاسخ شما