زبان انگلیسی ترجمه و گرامر
one is glad to be of service ,
این جمله اولا گرامرش درست هست یا نه ، ثانیا ترجمه دقیقش چی میشه ؟
٥ پاسخ
درود و وقت به خیر
اولا؛ گرامر صحیح است و ساختار جمله بصورت
subject + verb + complement میباشد.
ثانیا؛ معنای عبارت این است که گوینده خوشحال یا خشنود است که کمک کرده یا به کسی خدمتی ارائه کرده است. این روشی مودبانه و رسمی برای ابراز رضایت از کمک یا خدمت به دیگران است.
● این عبارت اغلب در بخش خدمات مشتری استفاده میشود، همچنین می توان از آن در موقعیت های شخصی تر برای ابراز قدردانی از فرصت کمک یا خدمت استفاده کرد.
با of درسته. at قبل از ضمیر ملکی استفاده میشه و توی این جمله ما ضمیر ملکی نداریم.
ضمنا ترجمه ای که کردین صحیح نیست.
این جمله از نظر گرامری درست است.
جملهی کامل به زبان انگلیسی به این معناست که "خوشحالم که میتوانم کمک کنم" و به طور محترمانه و رسمی بیان میکند که فرد از کمک کردن خوشحال است.
مترادف: "Happy to help," "At your service," "Glad to assist"
مثال؛"Thank you for your help." "One is glad to be of service."
"I appreciate your assistance with this project." "One is glad to be of service."
گرامر درسته.
اصل این جمله ظاهرا دیالوگیه از فیلم مرد ۲۰۰ ساله که ویلیامز نقشش رو بازی میکنه (در ظاهر نقش یک روباته) و وقتی احساس میکنه برای آدمای اطرافش چیزی بیشتر از همین ربات نیست، این جمله رو به زبون میاره. بار معنایی جمله به شدت رسمیه و انگار به عنوان جمله های پیشفرض روی دستگاه ها و ماشین ها استفاده میشه با این معنی تحت اللفظی : از خدمات رسانی به شما خرسندم.
سلام ، بله این جمله از رابین ویلیامز بود ، منتهی به فارسی ترجمه شده که آدم خوشحال میشه به کسی خدمت کنه ، ولی با of یا با at ? این سوال بود
آره درسته
از اینکه میتونم کمکی کنم خوشحالم.
سلام ، جمله با of درسته یا با at ? یعنی جمله به این صورت نباید باشه
one is glad to be at service