پرسش خود را بپرسید

زبان انگلیسی ترجمه و گرامر

تاریخ
٢ ماه پیش
بازدید
١٣٠

This world is not what I expected , and if I don't belong who would have guessed? 

هم گرامر و هم ترجمه این جمله درست هست یا خیر ؟ 

٣,٩٤٢
طلایی
٣
نقره‌ای
٩٢
برنزی
٤١

٨ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

سلام

ممکنه بشه این معنی رو هم ازش برداشت کرد: این دنیا اون چیزی نیست که انتظارشو داشتم، و حالا اگر نباشم ( یا جزیی از اون نباشم) هیچکس ککش هم نمی گزه.

٤,٦٩١
طلایی
٥
نقره‌ای
١٠٤
برنزی
٨
تاریخ
٢ ماه پیش

سلام. باز همون نظر خودم رو تکرار میکنم به طور خلاصه:

ترجمه نزدیک: «این دنیایی نیست که من انتظارش رو داشتم و اگر من به این دنیا تعلق ندارم، کی میتونست باور که یه روز ی اینطوری بشه.»

(جمله ایرادی هم نداره؛ یعنی اینکه اگه امروز به اینجا رسیدم که احساس میکنم دیگه به این دنبا تعلق ندارم، کی باورش رو میکرد که یه روزی  به اینجا برسم که چنین احساسی داشته باشم.)

٤,٣٥٣
طلایی
٤
نقره‌ای
٨٩
برنزی
١٤
تاریخ
٢ ماه پیش

پیشنهاد بنده، لطفا دوستان نظر بدن.

This world is not like what I have  expected,   and who could guess that maybe I didn't belong to here?

تاریخ
٢ ماه پیش

سلام.

(گفتید هم گرامر و هم این که ایا ترجمه این جمله درست هست یا خیر. کدوم ترجمه؟ اینجا فقط یه جمله انگلیسی نوشته شده.)

who would have guessed یه جمله معروف هستش برای رسوندن غیر منتظره بودن یک چیز. که ما هم خیلی به کار میبریم در  شرائط مربوطه؛ معادل این جمله ماست که میگیم: کی باور میکرد...، کی میتونست بگه...، کی حدس میزد،...

در اینجا شما دو تا جمله دارید. یکی اونجا که میگه «این دنیایی نیست که من انتظارش رو داشتم» و  در جمله دیگه ای ادامه داده شده به این که «و اگر به این دنیا تعلق ندارم، کی یه روزی باور میکرد که اینطوری بشه».

جمله اول تقریبا از نظر گرامری معلومه.

جمله دوم رو اصطلاحا بهش میگن شرطی میکس (مخلوط و ترکیبی.)  یعنی ما سه نوع جمله شرطی داشتیم؛ این ترکیبی از دو تاش هستش.

٤,٣٥٣
طلایی
٤
نقره‌ای
٨٩
برنزی
١٤
تاریخ
٢ ماه پیش

ترجمه ای که من ابتدایی موقع خوندن متوجه میشم منظورم بود ، متن از یه کتابه ، خودم هم در ترجمه مشکل خوردم با این جمله

-
٢ ماه پیش

درود؛  به نظر می‌رسد که از لحاظ گرامری و جمله بندی کمی باید جابجایی صورت بگیرد. اگر منظور شما به فارسی این باشد که : « این دنیا آن نیست که انتظار داشتم ولی چه کسی می‌دانست که من به آن تعلق ندارم؟» به انگلیسی چنین باید گفت:This world is not what I expected; but who knew that I don't belong  به هر حال همه چیز بستگی به این دارد که منظور اصلی شما  چیست. چون جسارتاً این جمله‌ها روشن نیست و کمی نارساست. کامیاب و تندرست باشید.

تاریخ
٢ ماه پیش

سلام، زیاد به گرامر  وارد نیستم  اما از نظر معنایی گنگ به نظر می رسه.

دنیای چیزی نیست که انتظار داشتم، و اگر من متعلق نباشم چه کسی حدس زده؟

فکر می کنم جمله اول یک Have been  بخواد ، This world is not what I have been expected، جمله ی دوم رو که نمی فهمم اصلا.

تاریخ
٢ ماه پیش

جمله از یه کتابه و من چیزی کم یا زیاد نکردم ، منم با ترجمه این مشکل برخوردم

-
٢ ماه پیش

سلام

من نمی دونم آنچه که بعنوان معنی فارسی در ذهنتون بوده چیه!، ولی فکر کنم قسمت شرطیش ایراد گرامری داره

به نظر می رسه تلفیقی از شرطی نوع اول با نوع سوم شده

٤,٦٩١
طلایی
٥
نقره‌ای
١٠٤
برنزی
٨
تاریخ
٢ ماه پیش

قسمتی از متن یه کتابه ، خودم هم مشکل دارم در ترجمه

-
٢ ماه پیش

سلام. اون ایراد گرامری نیست؛ بهش میگن شرطی میکس. درست هم هست.

-
٢ ماه پیش

با سلام

این دنیا آن‌طور که من انتظار داشتم نیست و چه کسی می‌توانست حدس بزند که ممکن است من به اینجا تعلّق نداشته باشم؟

جمله درست است، ولی شاید بهتر باشد  قسمت دوم جابه‌جا شود و این‌طور بنویسیم: 

This world is not what I expected, and who would have guessed that I might not belong here?

٨,٠٣٧
طلایی
٧
نقره‌ای
١٣٩
برنزی
٢١
تاریخ
٢ ماه پیش

این قطعه از یک کتاب هستش ، از خودم نه چیزی اضافه کردم نه کم کردم ، برای خودم هم از نظر ترجمه مشکل پیش اومده

-
٢ ماه پیش

پاسخ شما