" stay to lunch" یا "stay for lunch "
در کتابی که در حال مطالعه آن هستم از عبارت stay to lunch استفاده کرده اما چرا از حرف اضافه for بینشون استفاده نکرده ؟ آیا هر دو میتونن درست باشند ؟و اگر فقط stay to lunch درسته دلیل بیاورید که چرا
٤ پاسخ
Stay for lunch ماندن برای ناهار خوردن
Stay to lunch ماندن تا وقت ناهار (تا ظهر)
اگر در محل کارتان ناهار خود را بخواهید در کافه تریا صرف کنید
You stay to lunch
اگر کسی را دعوت کنید که در صرف ناهار مثلا در یک رستوران با شما همراه باشد
Stay for lunch
www.quora.com
در اینگونه موارد فقط و فقط به دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی معتبر مثل کمبریج، لانگمن و ... مراجعه کنید و بس.
ما وقتی زبان بیگانه ای رو داریم یاد میگیریم به هیچ عنوان نباید سعی کنیم قواعد دستوری و روش صحبت کردن اون زبان رو با زبان خودمون تطبیق بدیم.
تصاویر زیر که گذاشتم یکی دیکشنری لانگمنه و دیگری کمبریج.
هردو میگن که هم stay to درسته و هم stay for
هر دو درست و کاربردی هستن.
اما در جمله هایی مانند :
take me out to dinner
که گوینده هدفش از گفتنِ کلمه dinner اشاره کردن به یک مکان و یا یک رویداد هستش از to استفاده میکنه. یعنی وقتی میگه میریم شام منظورش فلان رستورانه یا داره به مراسم شام خونه یه نفر اشاره میکنه که داره میره اونجا.
اما در جملاتی مثل:
take me out for dinner
چون dinner دلیل بیرون رفتنه از for استفاده میکنن.
هم "stay for lunch" و هم "stay to lunch" درست هستند و میشه از هر دو استفاده کرد. معنی هر دو هم تقریباً یکسانه، یعنی برای ناهار ماندن.
تفاوت اصلیشون اینه که "stay for lunch" رسمیتره و بیشتر استفاده میشه. ولی "stay to lunch" یه کم غیررسمیتره و کمتر به کار میره.
پس اگه تو کتابت "stay to lunch" دیدی، نگران نباش. اون هم درسته، فقط شاید یه کم عامیانهتر از "stay for lunch" باشه.
مهم اینه که مفهوم جمله رو درست متوجه بشی. هر دو این عبارتها میگن که کسی قراره برای ناهار بمونه
ممنون از پاسختون
میتونید تفاوتشون رو هم توضیح بدید ؟