تدریس یا مترجمی زبان؟!
نظر یک شخص با تجربه رو میخام چون به اندازه کافی مطالب فضای مجازی رو دیدم
سوال : برای زبان انگلیسی بازار کار تدریس به صرفه تره یا مترجمی و اینکه با کدوم میشه بهترین پیشرفت رو داشت
با تشکر
٤ پاسخ
انتخاب بین تدریس زبان انگلیسی و مترجمی بستگی به تواناییها، علاقهها و هدف شما دارد. در ادامه، تفاوتها و مزایا و معایب هر کدام ارائه میشود:
تدریس زبان انگلیسی:
مزایا:
- اگر شما توانایی خوبی در زبان انگلیسی دارید و توانایی انتقال اطلاعات و تعلیم به دیگران دارید، تدریس میتواند یک مسیر خوبی باشد.
- این کار به شما امکان میدهد تا با دانش زبان انگلیسی خود به دیگران کمک کنید و در عین حال تجربه آموزش بگیرید.
معایب:
- بازار کار تدریس زبان انگلیسی ممکن است رقابتی باشد و بسته به مکان، سطح تخصص و تجربه شما، ممکن است کمترین درآمدی داشته باشید.
- نیاز به مهارتهای تدریس و تعلیمی دارید تا بتوانید به دانشآموزان خود اطلاعات مناسب را منتقل کنید.
مترجمی زبان انگلیسی:
مزایا:
- مترجمی میتواند به شما فرصتهای شغلی متنوعتری ارائه دهد، چرا که ترجمه در اختصاص به میانههای مختلف مورد نیاز است.
- اگر توانایی ترجمه و تسلط بر زبان انگلیسی را دارید، این شغل میتواند به شما درآمد بالاتری فراهم کند.
معایب:
- ترجمه ممکن است وظیفهای تکراری باشد و احتمال داشته باشد که شما با متنهای فرمال و تخصصی مواجه شوید.
- برخی اوقات ممکن است بخواهید با فشارهای زمانی و مهمترین ترجمهها مواجه شوید.
در نهایت، انتخاب بین تدریس و مترجمی بستگی به علاقهها و مهارتهای شما دارد. باید توجه داشته باشید که هر دو حوزه میتوانند فرصتها و چشماندازهای خوبی داشته باشند، و انتخاب شغلی باید با توجه به تواناییها و اهداف شخصی شما باشد. همچنین، توسعه مهارتهای تدریس یا ترجمه اهمیت دارد تا در هر حالت بهترین عملکرد را داشته باشید.
من 10 ساله مترجم زبان هستم. سوال شما کلی ست و جواب کلی بهش نمیشه داد.
در همه چیز نسبیت و کیفیت وجود داره و این شیوه مقایسه رو من نمی پسندم چون بنظرم دقیق نیست. اما می تونم به این جواب بدم:
مدرسان زیادی میشناسم که بسیار سطح کیفی پایینی دارن و حتی نمیتونن درست تلفظ کنن اما در مقام تدریس قرار گرفتن و همکاری باهاشون هم ادامه داره. مترجمان زیادی هم میشناسم که در اسفناک ترین کیفیت در حال کار هستند.
در هر رشته شما اگه توانمندی ت رو بالا ببری میتونی به خوبی پول دربیاری چون به همون اندازه که مخاطب بی سواد داری مخاطب باسواد هم داری. اگه هدفت رو جامعه بی سواد قرار بدی هم تا مدتی پذیرفته هستی و پول درمیاری اما عمرت کمتر از کسی هست که هدفش رو کیفیت بالا قرار داده.
در بازار تدریس تمام دوستانم که در آموزشگاه ها کار می کردن از قیمت پایین می نالیدن. اما اگه حرف برای گفتن داشته باشی و کارت خوب باشه علاوه بر تدریس خصوصی میتونی آیلتس تدریس کنی و پول پارو کنی.
در ترجمه هم همینه. اگه کارت خوب باشه انتشاراتی با تو مدام قرارداد میبنده و کتاب های پرفروش رو در اختیار تو میذاره و کم کم به جای نقدی و محدود کار کردن به درآمد درصدی میرسی که از فروش تیراژ بالا تا مدت ها به دست میاری.
بهتر و بدتر رو کنار بزار و روی علاقه، و بعد کیفیت و تخصصت سرمایه گذاری کن.
ب عنوان کسی ک هردو کارو انجام می ده، میگم در حالت عادی، تدریس بازار کار بهتری داره. ترجمه فقط برای کسی به صرفه ست ک آشنا داشته باشه و مطالب مناسبی برای کار بهش داده بشه.
تدریس نسبت به ترجمه درآمد بهتری داره. از بس که مترجم تازه کار وارد بازار شده، بازار ترجمه رو خراب کرده. به خصوص دانشجوهایی که به خاطر نیاز مالی، حاضر میشند با هزینه های ناچیز سفارش ترجمه بگیرند! و متاسفانه کارفرماها بعضا نمیتونند ترجمه حرفه ای رو از ترجمه آماتور تشخیص بدند. لذا خیال میکنند وقتی مترجم حرفه ای دستمزد پیشنهادی رو بالاتر از یه مترجم آماتور میگه، لابد طرف بی انصافه! نمیگند طرف حرفه ایه! میگند بی انصافه!
ولی خوشبختانه چنین افرادی نمیتونند تدریس هم انجام بدند. وگرنه بازار تدریس رو هم خراب میکردند.
در مقام مقایسه، تدریس فعلا بهتر از ترجمه هست