معادل “ به اندازه ی” در انگلیسی
وقتی میخوایم مثلا بگیم *به مدت یک هفته زمان برد*
یا “به اندازه” یک لیوان اب میریزیم
چی بگیم؟
٥ پاسخ
برای صحبت درباره ی زمان از فعل take استفاده کنید.
مثال:it took a week = این یک هفته طول کشید.
وقتی از این فعل و این ساختار استفاده میکنید، به طور مفهومی، عبارتِ به اندازه یِ ، هم در معنای اون گنجانده شده هست.
برای آب هم بهتره بگید مثلا: give me some water = کمی بهم آب بده.
اما اگر تاکید دارید که عبارتِ به اندازه ی رو هم استفاده کنید میتونید بگید:
Give me as much as a cup of water.
اما اصلا رایج نیست اینجور جملات.
As much as اندازه(مقدار)
As many as اندازه(تعداد)
This much همینقدر،that much اونقدر
This many اینقدر،that many اونقدر(تعداد-شماره)
Up to تا اندازه،به اندازه
Life-size به اندازه واقعی یا طبیعی
پسوند ful که به ته واژههای پرشونده افزوده میشود
مانند:ریه،قاشق،بشقاب،کاسه،جیب،دهان
سلام علیکم. معمولاً برای تعیین اندازهی مواد غذایی، از پسوند ful استفاده میکنیم؛ مثال:
He poured a glassful of water.
او به اندازهی یک لیوان آب ریخت
Pour a spoonful of salt in the soup.
بهاندازهی یک قاشق نمک در سوپ بریز.
He ate a mouthful of honey.
او بهاندازهی دهانش عسل خورد.
دقت کنید که ful نوشته میشود؛ نه full.
برای مدت زمان هم معمولاً "بهمدتِ" را در انگلیسی بهکار نمیبرند و برای مثال میگویند It took a week؛ ولی اگر میخواهید حتماً از آن استفاده کنید، میتوانید مثلاً بگویید:
It took as long as a week.
It lasted for a week.
It took the duration of a week. (نامتداول)
It takes one week
یعنی یک هفته زمان می بره
We need one glass of water to poure
و یا a glass of water
جواب واحدی برای همه موارد وجود نداره.
جمله اول: It took a week
برای زمان بردن معمولا میگیم take time
جمله دوم: Pour a cup of water
البته اگه بخوایم تاکید بر یک لیوان داشته باشیم میگیم: Pour as much as a cup of water
as much as لازم نیس. تو این جمله فقط کافیه بگی
give a glass of water
glass خودش تعیین کننده اندازه است و مثلا طرف نمیاد یه تنگ بهت بده. برای آب خواستن از cup استفاده نمیشه.
البته با تشکر از توضیح دوست عزیز