زبان انگلیسی ترجمه
مفهوم این جملات و یا اصطلاحات چیست
When in Rome, do as the Romans do
bridge day
no-brainer
٣ پاسخ
سلام
- خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو
- همون روزی است که بین ما ایرانی ها به بین التعطیلین معروفه
- یک امر کاملا بدیهی
۱-معادل با این ضرب المثل فارسیه: خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو
۲-فکر میکنم بهترین واژه ، بین التعطیلین باشه. اگرچه واژه ای به شدت عربی و زمخت هست، اما امروزه فکر میکنم کاربرد زیادی داره.
۳- معادل با ایناس: این که دیگه فکر کردن نداره.
معلومه که .....
دیوونه م که قبولش نکنم/انجامش بدم/انجامش ندم/برش دارم، برش ندارم و ....
وقتی در رم هستی، مثل رمیها رفتار کن.
مفهوم اصطلاحی:وقتی وارد فرهنگ یا جامعهای جدید میشی، بهتره خودتو با آداب و رسوم اونجا تطبیق بدی.
مثال:اگر به ژاپن سفر کردی، بهتره کفشتو قبل ورود به خونه دربیاری؛ چون "وقتی در رم هستی، مثل رمیها رفتار کن."
توی زندگی واقعی یعنی چی؟وقتی وارد محیط تازهای میشی، لجبازی نکن! یاد بگیر چطور مثل بقیه رفتار کنی. این هم احترامه، هم هوشمندیه!
2. Bridge dayمعنی لغوی:
روز پل
مفهوم کاربردی (اصطلاح):وقتی بین یک روز تعطیل رسمی و آخر هفته، فقط یک روز کاری فاصله باشه، اون روز کاری رو «bridge day» میگن، چون مثل یه پل، تعطیلیها رو به هم وصل میکنه.
مثال:اگر سهشنبه تعطیله و دوشنبه روز کاریه، خیلیها دوشنبه رو هم مرخصی میگیرن تا یه تعطیلات چهارروزه بسازن. اون دوشنبه میشه bridge day.
توی زندگی واقعی یعنی چی؟روزهای بین تعطیلیها که مردم دوست دارن به مرخصی وصلش کنن تا یه تعطیلات درستحسابی بسازن! بهش میگن bridge day. خلاصه همه دنبال ساختن پل تعطیلات هستن!
3. No-brainerمعنی لغوی:
کاری که نیاز به مغز نداره!
مفهوم اصطلاحی:تصمیمی یا کاری که انقدر واضحه که اصلاً نیاز به فکر کردن نداره.
مثال:«رفتن به کنسرت رایگان با بهترین گروه موسیقی؟ این یه no-brainerـه!» یعنی بدون فکر معلومه باید بری!
توی زندگی واقعی یعنی چی؟وقتی چیزی انقدر واضح و منطقیه که اصلاً نیاز به فکر کردن نداری، بهش میگن no-brainer. مثل اینکه بگن: غذای مجانی میدی؟ معلومه که بله!
اگرچه بعضی از پاسخ هام دیسلایک می گیرن، ولی همچنان با علاقه و دقت سعی می کنم پاسخ هایی مفید، دقیق و قابل اعتماد بنویسم.
نظرات شما ( چه مثبت چه منفی ) کمکم می کنه بهتر بشم. اگر جایی ایرادی دیدید، خوشحال می شم یادآوری کنید.