زبان انگلیسی ترجمه و گرامر
از دوستانی که در ترجمه از فارسی به انگلیسی تبحّر دارند لطفاً بنده رو راهنمایی کنید و ترجمه انگلیسی این جمله رو بفرمایید
پس آن اضمحلال کثرات است در عین جمع و این رؤیت وحدت است در کسوه کثرت ،
سلام ، من بارها عرض کردم ، از انتقاد خیلی خوشحال میشم اگر دلیل دیس لایک رو بفرمایید خوشحال میشم ولی . . . . . . . .
٣ پاسخ
پیدا کردن اصطلاحا تی که بتونه معادل این اصطلاحات در انگلیس باشه سخته
It is, therefore, the dissolution of multiplicities within the essence of Unity, and a witnessing of Oneness veiled in the garment of multiplicity.سلام ، بسیار ممنونم ،
شما می تونید از chatgpt استفاده کنید. Thus, that is the dissolution of multiplicities in the essence of unity, and this is the vision of oneness in the guise of multiplicity. "
خیلی ممنون از پاسخ جنابعالی
Thus, that is the dissolution of multiplicities in the essence of unity, and this is the vision of oneness beneath the veil of plurality.
سپاسگزارم از توجه جنابعالی
چرا همش یه دیس لایک پای سوالات شماست؟ مخالف شدید اللحن دارید آیا؟