پرسش خود را بپرسید

ضرب المثل انگلیسی زیر رو ترجمه کنید

تاریخ
١ ماه پیش
بازدید
١٥٨

better an egg in peace than an ox in war

٥٣٨
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
١٨

٣ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

ترجمه تحت‌اللفظی:

"یک تخم مرغ در صلح، بهتر از یک گاو نر در جنگ است."

ترجمه روان و قابل فهم:

این ضرب‌المثل می‌خواد بگه که داشتن آرامش و امنیت، حتی اگه با امکانات کم باشه، ارزشش خیلی بیشتر از داشتن ثروت و امکانات زیاده، وقتی که با جنگ و درگیری همراه باشه.

یه جور دیگه بخوایم بگیم:

  • آسایش و آرامش، هر چند کم، بهتر از ثروت و دارایی زیاد در میان جنگ و آشوب است.
  • یه زندگی ساده و آروم، ارزشش بیشتر از یه زندگی پر زرق و برق اما پر از درگیری و تنش هست.

معادل فارسی:

یه ضرب‌المثل فارسی هست که تقریبا همین مفهوم رو می‌رسونه:

"سیلی نقد به از حلوای نسیه"

یعنی یه چیز کم و دسترس داشتن، بهتر از یه چیز بزرگ و وعده داده شده است. (در مورد این ضرب‌المثل، آرامش همان سیلی نقد است و جنگ و آشوب همان وعده پوچ ثروت).

  • خلاصه:
  • این ضرب‌المثل انگلیسی به ما یادآوری می‌کنه که دنبال صلح و آرامش باشیم، حتی اگه به قیمت داشتن زندگی ساده‌تر و با امکانات کمتر باشه.
    ٨٠,١٦٦
    طلایی
    ٣٨
    نقره‌ای
    ١,٦٢٥
    برنزی
    ٥٢٧
    تاریخ
    ١ ماه پیش

    معادل با ضرب المثل  فارسی : نیمِ جون، راحتِ جون

    ٢٤٢,٢٣٩
    طلایی
    ٨٥
    نقره‌ای
    ١,١١٦
    برنزی
    ١,٠٧٩
    تاریخ
    ١ ماه پیش

    داشتن یک زندگی مسالمت آمیز و رضایت بخش مهم تر از داشتن ثروت یا دارایی‌های مادی است که به قیمت درگیری یا استرس دائمی تمام می‌شود.

    ٤٣,٩٥٢
    طلایی
    ٥٤
    نقره‌ای
    ١,٠٠٠
    برنزی
    ٢٩٣
    تاریخ
    ١ ماه پیش

    پاسخ شما