پرسش خود را بپرسید
خلاصه: این ضربالمثل انگلیسی به ما یادآوری میکنه که دنبال صلح و آرامش باشیم، حتی اگه به قیمت داشتن زندگی سادهتر و با امکانات کمتر باشه.
ضرب المثل انگلیسی زیر رو ترجمه کنید
١ ماه پیش
١٥٨
better an egg in peace than an ox in war
٥٣٨
٠
١
١٨
٣ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
ترجمه تحتاللفظی:
"یک تخم مرغ در صلح، بهتر از یک گاو نر در جنگ است."
ترجمه روان و قابل فهم:
این ضربالمثل میخواد بگه که داشتن آرامش و امنیت، حتی اگه با امکانات کم باشه، ارزشش خیلی بیشتر از داشتن ثروت و امکانات زیاده، وقتی که با جنگ و درگیری همراه باشه.
یه جور دیگه بخوایم بگیم:
- آسایش و آرامش، هر چند کم، بهتر از ثروت و دارایی زیاد در میان جنگ و آشوب است.
- یه زندگی ساده و آروم، ارزشش بیشتر از یه زندگی پر زرق و برق اما پر از درگیری و تنش هست.
معادل فارسی:
یه ضربالمثل فارسی هست که تقریبا همین مفهوم رو میرسونه:
"سیلی نقد به از حلوای نسیه"یعنی یه چیز کم و دسترس داشتن، بهتر از یه چیز بزرگ و وعده داده شده است. (در مورد این ضربالمثل، آرامش همان سیلی نقد است و جنگ و آشوب همان وعده پوچ ثروت).
٨٠,١٦٦
٣٨
١,٦٢٥
٥٢٧
١ ماه پیش
معادل با ضرب المثل فارسی : نیمِ جون، راحتِ جون
٢٤٢,٢٣٩
٨٥
١,١١٦
١,٠٧٩
١ ماه پیش
داشتن یک زندگی مسالمت آمیز و رضایت بخش مهم تر از داشتن ثروت یا داراییهای مادی است که به قیمت درگیری یا استرس دائمی تمام میشود.
٤٣,٩٥٢
٥٤
١,٠٠٠
٢٩٣
١ ماه پیش