پرسش خود را بپرسید

ضرب المثل انگلیسی زیر رو ترجمه کنید

تاریخ
١٠ ماه پیش
بازدید
٢٣٣

better an egg in peace than an ox in war

٦٧٨
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
١٨

٣ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

ترجمه تحت‌اللفظی:

"یک تخم مرغ در صلح، بهتر از یک گاو نر در جنگ است."

ترجمه روان و قابل فهم:

این ضرب‌المثل می‌خواد بگه که داشتن آرامش و امنیت، حتی اگه با امکانات کم باشه، ارزشش خیلی بیشتر از داشتن ثروت و امکانات زیاده، وقتی که با جنگ و درگیری همراه باشه.

یه جور دیگه بخوایم بگیم:

  • آسایش و آرامش، هر چند کم، بهتر از ثروت و دارایی زیاد در میان جنگ و آشوب است.
  • یه زندگی ساده و آروم، ارزشش بیشتر از یه زندگی پر زرق و برق اما پر از درگیری و تنش هست.

معادل فارسی:

یه ضرب‌المثل فارسی هست که تقریبا همین مفهوم رو می‌رسونه:

"سیلی نقد به از حلوای نسیه"

یعنی یه چیز کم و دسترس داشتن، بهتر از یه چیز بزرگ و وعده داده شده است. (در مورد این ضرب‌المثل، آرامش همان سیلی نقد است و جنگ و آشوب همان وعده پوچ ثروت).

  • خلاصه:
  • این ضرب‌المثل انگلیسی به ما یادآوری می‌کنه که دنبال صلح و آرامش باشیم، حتی اگه به قیمت داشتن زندگی ساده‌تر و با امکانات کمتر باشه.
    ١٣٢,٨٩٥
    طلایی
    ٤٥
    نقره‌ای
    ١,٩٦١
    برنزی
    ٧٩٣
    تاریخ
    ١٠ ماه پیش

    معادل با ضرب المثل  فارسی : نیمِ جون، راحتِ جون

    ٢٥٠,١٧٧
    طلایی
    ٨٧
    نقره‌ای
    ١,١٣٨
    برنزی
    ١,١١٩
    تاریخ
    ١٠ ماه پیش

    داشتن یک زندگی مسالمت آمیز و رضایت بخش مهم تر از داشتن ثروت یا دارایی‌های مادی است که به قیمت درگیری یا استرس دائمی تمام می‌شود.

    ٥٠,٦٩٠
    طلایی
    ٥٨
    نقره‌ای
    ١,١٠٣
    برنزی
    ٣٦٠
    تاریخ
    ١٠ ماه پیش

    پاسخ شما