دیکشنری
جدیدترین پیشنهادها
جایزه پولیتزر. یه جایزه خیلی معتبره که هر سال تو آمریکا به بهترین کارهای روزنامه نگاری، کتاب و ادبیات، موسیقی داده میشه. یه جورایی �اسکار دنیای روز ...
۱. ژورنال نویسی سایه ( اسم ) ( ترجمه رایج در زبان فارسی ) Shadow journaling is a powerful tool for uncovering repressed emotions. ۲. سایه نویسی / ...
۱. استمنای اطلاعاتی ( عبارت اسمی ) ( ترجمه رایج در زبان فارسی ) Stop watching endless tutorials without practicing; it’s just information masturbati ...
۱. آزاد و رها ( صفت/قید ) ( ترجمه رایج در زبان فارسی ) The dangerous criminal is still on the loose. ۲. متواری ( صفت/قید ) The police warned that ...
۱. اسفنجی ( صفت ) ( ترجمه رایج در زبان فارسی ) The ground was spongy and wet after the heavy rain. ۲. نرم و پفکی ( صفت ) The chef made a light, s ...
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
وقتی میگن: طرف خیلی کَرَهست، یا فلانی کَرَهست! یعنی چی؟
یه سوال فنی از اساتید کپیپیست کار! وقتی میخواید جواب یه سوال پیچیده رو از یه منبع دیگه (حالا چه چتبات، چه سایت دیگه) کش برید و اینجا پیست کنید، بیشترین استرسی که میکشید چیه؟ الف) اینکه ...
یارو میگه:یه دیقه جوز زدم! یعنی چی؟ ریشه این اصطلاح از کجاست؟
این عبارت چرا به این صورت نوشته شده؟ محاوره ایه به نظرتون یا توی متن های رسمی هم اینطور نوشته میشه؟ معنیش میشه " «یک مثال دیگر، در شکل ۴ که در زیر آمده است.»" اما سوالم اینه چرا فقط کلمه below   ...
ویرایش: چندتا کتاب معتبر درباره کنترل اذهان عمومی توسط دولت ها و رسانه ها معرفی کنید. به جز کتابای نوآم چامسکی.
جدیدترین پاسخها
ترجمه: پنگوئن ها با تی رکس ها طرح رفاقت ریختند.
دوستانی که گاهی بیدلیل دیسلایک میزنن واقعاً برام سواله که دقیقاً چی توی بعضی جوابها اذیتتون میکنه آیا لحن صمیمی و خودمونی اذیتکنندهست؟ یا تحلیلهای طولانی؟ شاید هم فقط تفاوت سلیقه داریم اگه نظرتون رو بگید، خیلی خوشحال میشم شاید بتونیم بهتر همدیگه رو بفهمیم و فضای آبادیس رو گفتوگومحورتر کنیم
گفتی که چی توی بعضی از جواب ها اذیتتون میکنه؟ خیلی چیزا و هیچ چیز. گفتی که آیا لحن صمیمی و خودمونی اذیت کننده ست؟ از روی تجربه و مشاهده میگم به احتمال زیاد آره! افرادی که دیسلایک ...
Tongue in cheek: طعنهآمیز یا شوخی غیرجدی، مسخره آمیز His comment was tongue in cheek حرفش شوخیطور بود، ولی جدی به نظر میرسید توی خود سایت هستش، سرچش میکردی!
I am parched: خیلی تشنهام Aura farming: جمعآوری مداوم انرژی یا قدرت (معمولاً در بازی یا مدیتیشن)
Won't that be like we're celebrating him leaving?
ترجمه: اینطور نیست که انگار داریم رفتنش رو جشن میگیریم؟ him فاعل مصدر هست . وقتی فاعل یک مصدر (فعل با -ing) یه ضمیر یا اسم هست، معمولا اون ضمیر در حالت مفعولی (objective case) میاد، نه فاعلی.