پرسش خود را بپرسید
با پاسخ به این پرسش و تایید آن مبلغ ١٦,٠٠٠ تومان پاداش دریافت کنید.

فرق"due diligence" vs. "do diligence" چیه ؟ در حد یک پاراگراف انگلیسی توضیح بدید

تاریخ
٢١ ساعت پیش
بازدید
١٠٧

فرق

"due diligence" vs. "do diligence" 

چیه ؟ 

٢,٢٥٤
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
١١٣

٣ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

“Due diligence” is a formal term used in legal and business contexts to describe the careful investigation or review conducted before making major decisions, like buying a company or signing a contract. It involves verifying facts, assessing risks, and ensuring compliance. In contrast, “do diligence” is not a standard phrase but may informally refer to performing a task thoroughly or responsibly. However, it lacks the formal and legal significance of “due diligence” and is rarely used in professional settings

🦋!Hope it works for you

١
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
٠
تاریخ
١٠ ساعت پیش

تفاوت اصلی بین "due diligence" و "do diligence" در این است که "due diligence" یک عبارت قانونی و تجاری است که به معنای بررسی دقیق و حساب‌شده‌ای است که قبل از انجام معامله یا سرمایه‌گذاری انجام می‌شود تا اطمینان حاصل شود که همه جنبه‌های مهم و ریسک‌ها بررسی شده‌اند.

در مقابل، "do diligence" یک ترکیب اشتباه است که معنای خاصی ندارد. عبارت صحیح، "due diligence" است که کاربرد گسترده‌ای در دنیای کسب و کار و حقوقی دارد.

٧٥
طلایی
٠
نقره‌ای
٤
برنزی
٠
تاریخ
١١ ساعت پیش

"Due diligence" و "do diligence" دو عبارت انگلیسی هستند که به نظر شبیه هم می‌آیند اما معانی کاملاً متفاوتی دارند.

1- "Due diligence"
  • معنی: ارزیابی موشکافانه، بررسی دقیق، تحقیق جامع
  • کاربرد: این عبارت به معنای انجام تحقیقات کامل و بررسی همه جوانب یک موضوع قبل از تصمیم‌گیری مهم است. به عنوان مثال، قبل از خرید یک شرکت یا امضای یک قرارداد بزرگ، انجام "due diligence" ضروری است تا از تمام جوانب موضوع آگاه شده و ریسک‌های احتمالی را شناسایی کنید.
  • مثال:
    • قبل از سرمایه‌گذاری در یک استارتاپ، سرمایه‌گذاران باید "due diligence" کاملی انجام دهند.
    • شرکت خریدار قبل از نهایی کردن قرارداد خرید، "due diligence" حقوقی و مالی شرکت هدف را انجام می‌دهد.
2- "Do diligence"
  • معنی: این عبارت اشتباه است و در زبان انگلیسی کاربردی ندارد.
  • علت اشتباه بودن: کلمه "diligence" به معنای کوشش، تلاش و دقت است. اما فعل مناسب برای این کلمه "exercise" است. بنابراین، عبارت صحیح "exercise diligence" به معنای "کوشش کردن" یا "تلاش کردن" است.

خلاصه:
  • "Due diligence" یک عبارت تخصصی است که در زمینه‌های تجاری و حقوقی استفاده می‌شود و به معنای بررسی دقیق و همه جانبه یک موضوع است.
  • "Do diligence" یک عبارت اشتباه است و نباید استفاده شود.

در نتیجه، اگر می‌خواهید به کسی بگویید که باید قبل از تصمیم‌گیری تحقیق کاملی انجام دهد، باید از عبارت "due diligence" استفاده کنید.

مثال صحیح:
  • You need to do your due diligence before making a decision. (قبل از تصمیم‌گیری باید تحقیقات کاملی انجام دهی.)
  • امیدوارم این توضیح برایتان مفید بوده باشد

    ٧٦,٨٩٧
    طلایی
    ١١٦
    نقره‌ای
    ٧٩١
    برنزی
    ١,٠٣١
    تاریخ
    ١٩ ساعت پیش

    پاسخ شما