پرسش خود را بپرسید

ترجمه جمله زیر...

تاریخ
٧ ماه پیش
بازدید
٥٧٧

ترجمه جمله 

I throw my insane client on the mercy of the court.

٥٩,٩٠٠
طلایی
١٤
نقره‌ای
١٩٨
برنزی
٤٧٢

٧ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

موکل دیوانه ام را به بخشایش دادگاه واگذار کردم.(از آنکه به واسطه ی دیوانگی شرایط دریافت عفو را میتواند داشته باشد)

تاریخ
٧ ماه پیش

موکل دیوانه خودمو تو دادگاه رها میکنم 

٧,٥٦٥
طلایی
٤
نقره‌ای
١١٢
برنزی
١٨٦
تاریخ
٧ ماه پیش
to throw yourself on the mercy of the court

«خود را به رحمت دادگاه سپردن» معمولاً به یک موضوع کیفری مربوط می شود که متهم به سادگی اقرار به گناه می کند و امیدوار است که قاضی حکم خفیفی برای او صادر کند.

معنی جمله: با وانمود کردن به دیوانگی موکلم و اعتراف به گناهکار بودن وی،  انتظار تخفیف حکم قضایی از دادگاه داشتم.

٤٧,٥٠٣
طلایی
٥٥
نقره‌ای
١,٠٤٣
برنزی
٣٣٣
تاریخ
٧ ماه پیش

یه اصطلاح حقوقیه به این معنی:
«من (وکیل)، از دفاع از موکل (دیوانه) خود دست کشیده و پرونده را به اختیار دادگاه می‌ گذارم.»

در موردی این رو به کار می برند که موکل دچار مشکلات روحی و روانی شده و  وکیل احساس میکنه که قادر به دفاع از اون نیست. در نتیجه، از دادگاه می‌ خواد برای موکل یه تصمیم عادلانه بگیره.

تاریخ
٧ ماه پیش

من پرونده موکل دیوانه خود را به دادگاه واگذار می‌کنم.

من موکل بیمار روانی خود را به قضاوت دادگاه می‌سپارم.

١٣٢,٢٢٣
طلایی
١٩
نقره‌ای
١,٧٥٩
برنزی
٨٩٣
تاریخ
٧ ماه پیش

سلام

از دادگاه محترم برای موکل مجنون (محجور ) خود، تقاضای بخشش  دارم

٦,٩٨٧
طلایی
٧
نقره‌ای
١٤٨
برنزی
١٠
تاریخ
٧ ماه پیش

این جمله به این معناست که وکیل از دادگاه درخواست می‌کند که با موکلش که دچار مشکلات روانی است، با رأفت و مهربانی برخورد کند. 

٥٢٠,٩٢٠
طلایی
٤٢٥
نقره‌ای
٦,٠٠٤
برنزی
٤,٠٠٨
تاریخ
٧ ماه پیش

پاسخ شما