پرسش خود را بپرسید

ترجمه جمله زیر...

تاریخ
٣ هفته پیش
بازدید
٥٠٩

ترجمه جمله 

I throw my insane client on the mercy of the court.

٥٢,٦٨٨
طلایی
١٤
نقره‌ای
١٨٥
برنزی
٣٩٥

٧ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

موکل دیوانه ام را به بخشایش دادگاه واگذار کردم.(از آنکه به واسطه ی دیوانگی شرایط دریافت عفو را میتواند داشته باشد)

تاریخ
١ هفته پیش

موکل دیوانه خودمو تو دادگاه رها میکنم 

٤,٢٧٩
طلایی
٣
نقره‌ای
٩٦
برنزی
٦٥
تاریخ
٣ هفته پیش
to throw yourself on the mercy of the court

«خود را به رحمت دادگاه سپردن» معمولاً به یک موضوع کیفری مربوط می شود که متهم به سادگی اقرار به گناه می کند و امیدوار است که قاضی حکم خفیفی برای او صادر کند.

معنی جمله: با وانمود کردن به دیوانگی موکلم و اعتراف به گناهکار بودن وی،  انتظار تخفیف حکم قضایی از دادگاه داشتم.

٣٨,٤٦٧
طلایی
٤٧
نقره‌ای
٨٨٦
برنزی
٢٦٢
تاریخ
٣ هفته پیش

یه اصطلاح حقوقیه به این معنی:
«من (وکیل)، از دفاع از موکل (دیوانه) خود دست کشیده و پرونده را به اختیار دادگاه می‌ گذارم.»

در موردی این رو به کار می برند که موکل دچار مشکلات روحی و روانی شده و  وکیل احساس میکنه که قادر به دفاع از اون نیست. در نتیجه، از دادگاه می‌ خواد برای موکل یه تصمیم عادلانه بگیره.

تاریخ
٣ هفته پیش

من پرونده موکل دیوانه خود را به دادگاه واگذار می‌کنم.

من موکل بیمار روانی خود را به قضاوت دادگاه می‌سپارم.

١٢٢,٥٢٣
طلایی
١٩
نقره‌ای
١,٧١١
برنزی
٨١٠
تاریخ
٣ هفته پیش

سلام

از دادگاه محترم برای موکل مجنون (محجور ) خود، تقاضای بخشش  دارم

٥,٢٨٠
طلایی
٥
نقره‌ای
١١٩
برنزی
٨
تاریخ
٣ هفته پیش

این جمله به این معناست که وکیل از دادگاه درخواست می‌کند که با موکلش که دچار مشکلات روانی است، با رأفت و مهربانی برخورد کند. 

٤٠٨,٧٦٣
طلایی
٣٣٠
نقره‌ای
٤,٥٨٠
برنزی
٢,٨٠٨
تاریخ
٣ هفته پیش

پاسخ شما