پرسش خود را بپرسید

ترجمه جمله زیر...

تاریخ
١١ ماه پیش
بازدید
٦٢٢

ترجمه جمله 

I throw my insane client on the mercy of the court.

٦١,٥٥٣
طلایی
١٥
نقره‌ای
١٩٩
برنزی
٤٨٢

٧ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

موکل دیوانه ام را به بخشایش دادگاه واگذار کردم.(از آنکه به واسطه ی دیوانگی شرایط دریافت عفو را میتواند داشته باشد)

تاریخ
١٠ ماه پیش

موکل دیوانه خودمو تو دادگاه رها میکنم 

٨,٧٤٣
طلایی
٤
نقره‌ای
١١٦
برنزی
٢٠٩
تاریخ
١١ ماه پیش
to throw yourself on the mercy of the court

«خود را به رحمت دادگاه سپردن» معمولاً به یک موضوع کیفری مربوط می شود که متهم به سادگی اقرار به گناه می کند و امیدوار است که قاضی حکم خفیفی برای او صادر کند.

معنی جمله: با وانمود کردن به دیوانگی موکلم و اعتراف به گناهکار بودن وی،  انتظار تخفیف حکم قضایی از دادگاه داشتم.

٤٩,٣٤٤
طلایی
٥٦
نقره‌ای
١,٠٨٣
برنزی
٣٤٨
تاریخ
١١ ماه پیش

یه اصطلاح حقوقیه به این معنی:
«من (وکیل)، از دفاع از موکل (دیوانه) خود دست کشیده و پرونده را به اختیار دادگاه می‌ گذارم.»

در موردی این رو به کار می برند که موکل دچار مشکلات روحی و روانی شده و  وکیل احساس میکنه که قادر به دفاع از اون نیست. در نتیجه، از دادگاه می‌ خواد برای موکل یه تصمیم عادلانه بگیره.

تاریخ
١١ ماه پیش

من پرونده موکل دیوانه خود را به دادگاه واگذار می‌کنم.

من موکل بیمار روانی خود را به قضاوت دادگاه می‌سپارم.

١٣٤,٢٢٩
طلایی
١٩
نقره‌ای
١,٧٦٣
برنزی
٩٠٥
تاریخ
١١ ماه پیش

سلام

از دادگاه محترم برای موکل مجنون (محجور ) خود، تقاضای بخشش  دارم

٧,٢٧٣
طلایی
٧
نقره‌ای
١٤٩
برنزی
١٠
تاریخ
١١ ماه پیش

این جمله به این معناست که وکیل از دادگاه درخواست می‌کند که با موکلش که دچار مشکلات روانی است، با رأفت و مهربانی برخورد کند. 

٥٥٤,٥٦٥
طلایی
٤٤٠
نقره‌ای
٦,٩٥٧
برنزی
٤,٣٢٥
تاریخ
١١ ماه پیش

پاسخ شما