پرسش خود را بپرسید

ترجمه جمله زیر...

تاریخ
١ سال پیش
بازدید
٦٦٠

ترجمه جمله 

I throw my insane client on the mercy of the court.

٦٣,٢٤٩
طلایی
١٥
نقره‌ای
٢٠٢
برنزی
٥٠٣

٧ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

موکل دیوانه ام را به بخشایش دادگاه واگذار کردم.(از آنکه به واسطه ی دیوانگی شرایط دریافت عفو را میتواند داشته باشد)

تاریخ
١ سال پیش

موکل دیوانه خودمو تو دادگاه رها میکنم 

١٠,٤٥١
طلایی
٦
نقره‌ای
١٢١
برنزی
٢٣٢
تاریخ
١ سال پیش
to throw yourself on the mercy of the court

«خود را به رحمت دادگاه سپردن» معمولاً به یک موضوع کیفری مربوط می شود که متهم به سادگی اقرار به گناه می کند و امیدوار است که قاضی حکم خفیفی برای او صادر کند.

معنی جمله: با وانمود کردن به دیوانگی موکلم و اعتراف به گناهکار بودن وی،  انتظار تخفیف حکم قضایی از دادگاه داشتم.

٥١,٤٠١
طلایی
٥٨
نقره‌ای
١,١٠٥
برنزی
٣٦٣
تاریخ
١ سال پیش

یه اصطلاح حقوقیه به این معنی:
«من (وکیل)، از دفاع از موکل (دیوانه) خود دست کشیده و پرونده را به اختیار دادگاه می‌ گذارم.»

در موردی این رو به کار می برند که موکل دچار مشکلات روحی و روانی شده و  وکیل احساس میکنه که قادر به دفاع از اون نیست. در نتیجه، از دادگاه می‌ خواد برای موکل یه تصمیم عادلانه بگیره.

تاریخ
١ سال پیش

من پرونده موکل دیوانه خود را به دادگاه واگذار می‌کنم.

من موکل بیمار روانی خود را به قضاوت دادگاه می‌سپارم.

١٣٦,٢٨٥
طلایی
٢٠
نقره‌ای
١,٧٦٤
برنزی
٩١٨
تاریخ
١ سال پیش

سلام

از دادگاه محترم برای موکل مجنون (محجور ) خود، تقاضای بخشش  دارم

٧,٩٩١
طلایی
٧
نقره‌ای
١٥٤
برنزی
١١
تاریخ
١ سال پیش

این جمله به این معناست که وکیل از دادگاه درخواست می‌کند که با موکلش که دچار مشکلات روانی است، با رأفت و مهربانی برخورد کند. 

٦٢١,١٧٧
طلایی
٥١٢
نقره‌ای
٧,٦٣٩
برنزی
٤,٨٢٥
تاریخ
١ سال پیش

پاسخ شما