پرسش خود را بپرسید

ترجمه جمله زیر...

تاریخ
١ ماه پیش
بازدید
٥١٨

ترجمه جمله 

I throw my insane client on the mercy of the court.

٥٣,٦٣٩
طلایی
١٤
نقره‌ای
١٨٤
برنزی
٤٠٧

٧ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

موکل دیوانه ام را به بخشایش دادگاه واگذار کردم.(از آنکه به واسطه ی دیوانگی شرایط دریافت عفو را میتواند داشته باشد)

تاریخ
١ ماه پیش

موکل دیوانه خودمو تو دادگاه رها میکنم 

٤,٤٣٦
طلایی
٣
نقره‌ای
٩٨
برنزی
٧٣
تاریخ
١ ماه پیش
to throw yourself on the mercy of the court

«خود را به رحمت دادگاه سپردن» معمولاً به یک موضوع کیفری مربوط می شود که متهم به سادگی اقرار به گناه می کند و امیدوار است که قاضی حکم خفیفی برای او صادر کند.

معنی جمله: با وانمود کردن به دیوانگی موکلم و اعتراف به گناهکار بودن وی،  انتظار تخفیف حکم قضایی از دادگاه داشتم.

٣٩,٥٨٣
طلایی
٤٨
نقره‌ای
٩٠٩
برنزی
٢٧٢
تاریخ
١ ماه پیش

یه اصطلاح حقوقیه به این معنی:
«من (وکیل)، از دفاع از موکل (دیوانه) خود دست کشیده و پرونده را به اختیار دادگاه می‌ گذارم.»

در موردی این رو به کار می برند که موکل دچار مشکلات روحی و روانی شده و  وکیل احساس میکنه که قادر به دفاع از اون نیست. در نتیجه، از دادگاه می‌ خواد برای موکل یه تصمیم عادلانه بگیره.

تاریخ
١ ماه پیش

من پرونده موکل دیوانه خود را به دادگاه واگذار می‌کنم.

من موکل بیمار روانی خود را به قضاوت دادگاه می‌سپارم.

١٢٣,٤٥٥
طلایی
١٩
نقره‌ای
١,٧١٩
برنزی
٨٢٢
تاریخ
١ ماه پیش

سلام

از دادگاه محترم برای موکل مجنون (محجور ) خود، تقاضای بخشش  دارم

٥,٥٧٦
طلایی
٦
نقره‌ای
١٢٦
برنزی
٨
تاریخ
١ ماه پیش

این جمله به این معناست که وکیل از دادگاه درخواست می‌کند که با موکلش که دچار مشکلات روانی است، با رأفت و مهربانی برخورد کند. 

٤٢١,٧١٣
طلایی
٣٤٢
نقره‌ای
٤,٧٢٩
برنزی
٢,٨٩٦
تاریخ
١ ماه پیش

پاسخ شما