پرسش خود را بپرسید

ترجمه جمله زیر...

تاریخ
١٦ ساعت پیش
بازدید
٦٧

ترجمه جمله 

I throw my insane client on the mercy of the court.

٥١,٥٥٢
طلایی
١٤
نقره‌ای
١٨٥
برنزی
٣٨١

٦ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

موکل دیوانه خودمو تو دادگاه رها میکنم 

٣,٨٦٥
طلایی
٣
نقره‌ای
٨٨
برنزی
٣٢
تاریخ
٣ ساعت پیش
to throw yourself on the mercy of the court

«خود را به رحمت دادگاه سپردن» معمولاً به یک موضوع کیفری مربوط می شود که متهم به سادگی اقرار به گناه می کند و امیدوار است که قاضی حکم خفیفی برای او صادر کند.

معنی جمله: با وانمود کردن به دیوانگی موکلم و اعتراف به گناهکار بودن وی،  انتظار تخفیف حکم قضایی از دادگاه داشتم.

٣٧,١٥٩
طلایی
٤٦
نقره‌ای
٨٦٥
برنزی
٢٥٠
تاریخ
٣ ساعت پیش

یه اصطلاح حقوقیه به این معنی:
«من (وکیل)، از دفاع از موکل (دیوانه) خود دست کشیده و پرونده را به اختیار دادگاه می‌ گذارم.»

در موردی این رو به کار می برند که موکل دچار مشکلات روحی و روانی شده و  وکیل احساس میکنه که قادر به دفاع از اون نیست. در نتیجه، از دادگاه می‌ خواد برای موکل یه تصمیم عادلانه بگیره.

تاریخ
٣ ساعت پیش

من پرونده موکل دیوانه خود را به دادگاه واگذار می‌کنم.

من موکل بیمار روانی خود را به قضاوت دادگاه می‌سپارم.

١٢١,١١٩
طلایی
١٨
نقره‌ای
١,٧٠٢
برنزی
٨٠٣
تاریخ
٥ ساعت پیش

سلام

از دادگاه محترم برای موکل مجنون (محجور ) خود، تقاضای بخشش  دارم

٤,٥٩٥
طلایی
٥
نقره‌ای
١٠٢
برنزی
٨
تاریخ
٦ ساعت پیش

این جمله به این معناست که وکیل از دادگاه درخواست می‌کند که با موکلش که دچار مشکلات روانی است، با رأفت و مهربانی برخورد کند. 

٣٩٢,٣٧٧
طلایی
٣١٠
نقره‌ای
٤,٤٢٨
برنزی
٢,٦٣٣
تاریخ
٦ ساعت پیش

پاسخ شما