پرسش خود را بپرسید

معادل فارسی برای اصطلاح : Throw someone under the bus

تاریخ
١ سال پیش
بازدید
١٤٣

معادل فارسی برای اصطلاح :

Throw someone under the bus 

٣,٤٢٢
طلایی
٠
نقره‌ای
١٢
برنزی
١٧٥

٢ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

سلام

معنی تحت اللفظیش میشه: کسی را جلوی اتوبوس انداختن. مثل همون کاری که پنگوئن ها موقع پریدن تو آب می کنن. شنیدم وقتی پنگوئن ها میخوان بپرن تو آب، نفر  جلویی خوشون رو هل میدن تو آب تا مطمئن بشن خطری (مثل نهنگ های قاتل) وجود نداره

اینجا هم یعنی کسی را برای نفع شخصی خود قربانی کردن و مقصر نشان دادن

شاید بعنوان معادل فارسی بشه گفت: کسی را سپر بلای خود کردن

٨,٠٦١
طلایی
٧
نقره‌ای
١٥٤
برنزی
١١
تاریخ
١ سال پیش

کسی رو برا منافع شخصی خود مقصر جلوه دادن میشه.

  زیر آب کسی رو زدن درست نیست. اون یه بحث دیگست.  

توی throw someone under the bus اشتباهتو میندازی گردن یکی دیگه تا خودت رو بی تقصیر  نشون بدی.

شاید بشه گفت "تو منو طعمه کردی  تا ..." 

You throw someone under the bus for the mistake. 

تو منو به خاطر اون اشتباه طعمه کردی.

٤,٨٨٦
طلایی
٨
نقره‌ای
١٥٣
برنزی
١١
تاریخ
١ سال پیش

پاسخ شما