ترجمه ی کلمه ی recapitulate در جمله ی زیر
سلام به نظرتون بهترین ترجمه برا جمله ی زیر کدومه؟
The development of in vitro cell-based assays that can best recapitulate as near as possible to a human in vivo setting is urgently needed
٤ پاسخ
کلمه “recapitulate” در این جمله به معنای “بازسازی کردن” یا “شبیهسازی کردن” است. بنابراین، ترجمه پیشنهادی برای جمله شما میتواند به این صورت باشد:
“توسعه آزمایشهای مبتنی بر سلولهای درونکشتگاهی که بتوانند به بهترین شکل ممکن شرایط درونبدنی انسان را بازسازی کنند، به شدت مورد نیاز است.”
با احترام به نظر دوستان:summarize and state again the main points ofپس به معنای اختصار ا یا به اختصار، خلاصه کردن
گسترش آزمایشهای سلولی" در محیط کشت محور" که بتواند بخوبی و به نزدیک ترین حالت ممکن به آزمایشهای درون تنی انسانی خلاصه شود، بشدت مورد نیاز است.
البته می تونید in vitro را "درون شیشه ای/برون تنی" هم ترجمه بفرمایید.زحمت ویرایش با شما!
توسعه تحقیقات مبتنی بر سلول در شرایط آزمایشگاهی که میتواند به بهترین شکل ممکن به محیطهای درون انسان (سازوارههایِ انسانی) منتهی شود (شبیه سازی شود)، به فوریت مورد نیاز است.
recapitulate: بازسازی کردن /باز پیدایی کردن
( زیستشناسی) صفات ارثی را در طی چند نسل تکراری کردن
در کل منظور این است که تا حد امکان شرایط سنجشهای درونکشتگاهی (in vitro) مشابه سنجشهای درونتنی (in vivo) باشد.