پرسش خود را بپرسید

ترجمه ی کلمه ی recapitulate در جمله ی زیر

تاریخ
٦ روز پیش
بازدید
٥٢

سلام  به نظرتون بهترین  ترجمه برا  جمله ی زیر کدومه؟

The development of in vitro cell-based assays that can best recapitulate as near as possible to a human in vivo setting is urgently needed 

١٠
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
١

٤ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

کلمه “recapitulate” در این جمله به معنای “بازسازی کردن” یا “شبیه‌سازی کردن” است. بنابراین، ترجمه پیشنهادی برای جمله شما می‌تواند به این صورت باشد:

“توسعه آزمایش‌های مبتنی بر سلول‌های درون‌کشتگاهی که بتوانند به بهترین شکل ممکن شرایط درون‌بدنی انسان را بازسازی کنند، به شدت مورد نیاز است.”

٢٧,٠٨٤
طلایی
٢٠
نقره‌ای
٢٤٠
برنزی
٩٤
تاریخ
٥ روز پیش

با احترام به نظر دوستان:summarize and state again the main points ofپس به معنای اختصار ا یا به اختصار، خلاصه کردن

گسترش  آزمایشهای سلولی" در محیط کشت محور" که بتواند بخوبی و  به نزدیک ترین حالت ممکن به آزمایشهای درون تنی انسانی خلاصه شود، بشدت مورد نیاز است.

البته  می تونید  in vitro را "درون شیشه ای/برون تنی" هم ترجمه بفرمایید.زحمت ویرایش با شما!

تاریخ
٥ روز پیش

توسعه تحقیقات مبتنی بر سلول در شرایط آزمایشگاهی که می‌تواند به بهترین شکل ممکن به محیط‌های درون انسان (سازواره‌هایِ انسانی) منتهی شود (شبیه سازی شود)، به فوریت مورد نیاز است.

٣٠,٤٧٥
طلایی
٣٩
نقره‌ای
٧١٥
برنزی
٢١٢
تاریخ
٦ روز پیش

recapitulate: بازسازی کردن /باز پیدایی کردن

( زیست‌شناسی) صفات ارثی را در طی چند نسل تکراری کردن

در کل منظور این است که تا حد امکان شرایط سنجش‌های درون‌کشتگاهی  (in vitro)  مشابه سنجش‌های درون‌تنی (in vivo) باشد.

١١,٤٦٠
طلایی
٨
نقره‌ای
٤٢٨
برنزی
٨٢
تاریخ
٦ روز پیش

پاسخ شما