"تمام توان خود را به کار گرفتن/ تمام تلاش خود را کردن" به انگلیسی
اصطلاح حرفه ای برای
"تمام توان خود را به کار گرفتن/ تمام تلاش خود را کردن"
به انگلیسی چی میشه ؟
٣ پاسخ
جملات زیادی رومیشه بیان کرد:
Do ones best
Go to town
Go whole hog
Push the limits که البته این جمله به معنای محدودیت ها را کنار زدن و فراتر از انتظارات عمل کردن هستش ، به طوری که خلاقیت و نوآوری زیادی در انجام کاری از خودتون نشون بدین که با جملات push the boundaries و puah the envelope کاملا مترادف هستش.
Put in a lot of effort
Put in maximum effort
Doing something with great vigor
Exert yourself to the fullest
Work your hardest
Put forth your utmost effort
Do ones utmost
Strive for excellence
Leave no stone unturned
Give your best shot
مثال:
I may be but a humble servant, but i shall do my utmost(do my best= work my best=strive for excellence=give my best shot=put forth my best effort=put in maximum effort) to provide you support to the best of my ability
من شاید یک خدمتکار حقیر باشم، اما باید نهایت سعیم روبکنم تا در حد توانم از شما حمایت کنم
Doing best
Do your best
معادل انگلیسی این عبارت "Give it your all" یا "Put in your best effort" است.میتونید از این هم استفاده کنید "Go the extra mile"