"Let someone off the hook"
"Let someone off the hook"
یعنی چی؟
٥ پاسخ
عبارت "Let someone off the hook" یک اصطلاح انگلیسی است که به معانی مختلفی در زبان فارسی ترجمه میشود.
معانی اصلی این عبارت:کسی را از مجازات یا تنبیه نجات دادن:مثال: "قاضی قاتل را به دلیل عدم مدارک کافی، از مجازات اعدام نجات داد." (The judge let the murderer off the hook due to lack of evidence.)
از کسی که مرتکب اشتباه شده چشمپوشی کردن:مثال: "معلم به خاطر اولین بار بودن، از تقلب دانشآموز چشمپوشی کرد." (The teacher let the student off the hook for the first time.)
کسی را از مسئولیت یا تعهدی که دارد رها کردن:مثال: "مدیر به دلیل کمبود وقت، من را از انجام این پروژه رها کرد." (The manager let me off the hook from this project due to lack of time.)
معادلهای فارسی این عبارت:- کسی را رها کردن:کسی را عفو کردن:از گناه کسی چشمپوشی کردن:کسی را از زیر بار مسئولیت شانه خالی کردن:کسی را از مخمصه نجات دادن:
این عبارت در موقعیتهای مختلفی میتوان استفاده کرد، مانند زمانی که کسی مرتکب اشتباه شده و مورد بازخواست قرار میگیرد، یا زمانی که کسی از انجام یک وظیفه یا تعهدی که دارد شانه خالی میکند.
نکته:معنای دقیق این عبارت به context جملهای که در آن استفاده میشود بستگی دارد.
عبارت "let someone off the hook" به معنای آزاد کردن یا رها کردن کسی از مسئولیت یا از تحمیل عواقب یا مجازات یک اقدام یا اشتباه است. به عبارت دیگر، این اصطلاح به کار میرود وقتی کسی از بار یا بخشی از مسئولیتی که قرار بوده به آن بر عهده داشته باشد، آزاد شود یا اجازه داده شود که بدون هیچ عواقبی از وظیفه یا مسئولیت معاف شود.
بخشیدن، سرزنش نکردن، از گناه کسی چشم پوشیدن، کسی را از مخمصه نجات دادن، اجازه دادن کسی قسر در بره
- فرصت دادن به خاطی برای فرار از یک موقعیت دشوار.
- اجازه فرار دادن به مجرم بدون مجازات
- به روی خود نیاوردن
- شتر دیدی، ندیدی
- نادیده گرفتن خطای کسی
وقتی کسی از یه موقعیت سخت نجات داده میشه یا بخشیده/آزاد میشه از این عبارت استفاده میکنن؛ یعنی بیخیال کسی شدن، کسی رو از قید و بند چیزی آزاد کردن، یا به کسی زندگیِ دوباره بخشیدن. مثلاً شخصی از پشت به ماشینتون میزنه ولی شما ازش خسارت نمیگیرید و میذارید بره.