دیکشنری
جدیدترین پیشنهادها
( فراتر از صمیمیت دو بدن ) رابطه عمیق، محکم و دائمی برقرار کردن ( در زندگی ) کنار کسی بودن/ماندن، همراه کسی شدن، زندگی را با کسی سهیم شدن
بند ناف روانی ( مخصوصاً بین والد و فرزند ) زنای مخفی، آمیزش پنهان
( روانشناسی ) جانشین همسر به فرزندی اشاره داره که نقش همسر رو برای مادر/پدر ایفا میکنه و استقلال روانی نداره
ازدواج سفید
Enmeshment Emotional\covert incest
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
جدیدترین پاسخها
Choose the correct answer: You had better (...) carefully. A‑ drive B‑ to drive C‑ driving D‑ drove
گزینه اول drive
“Higher power , I offer myself to you—to build with me and to do with me as you will. Relieve me of the bondage of self, that I may better do good. Help me be of use to others with your power, your love, and your way of life. May I live in gratitude and service
[ای] نیروی برتر، خودم را به تو واگذار میکنم-تا کنارم بمانی و هرآنچه میخواهی بر من روا داری. مرا از اسارت «خود» رها کن، باشد که بتوانم شایستهتر نیکی کنم. یاریام کن تا با قدرتت، عشقت، و راهورسم زندگانیات، برای خلق مفید باشم. باشد که در شکرگزاری و خدمتگزاری بسر ببرم
No one is allowed to visit the snake island in Brazil.........................? A- is he B- isn't he C- are they D- aren't they
are they از isn't it هم میشه استفاده کرد
کسیکه به ادبیات روانشناسی آشنایی داره لطفاً بگه اصطلاح بندناف روانی معادل چه واژه ای در انگلیسی هست
(family or parent-child) enmeshment or emotional incest
فرق protect against sth و protect from sth چیست؟ واینک در این جمله منظور از «protect against» "South Korean national law does not recognize same-sex marriage or civil unions, nor does it protect against discrimination based on sexual orientation or gender identity"
از نظر معنایی تقریبا تفاوتی ندارن (بسته به متن باید ترجمه کرد) ولی یه تفاوت گرامری دارن: توی "protect against" مفعول مستقیماً مشخص نمیشه (مثل همین متن شما) ولی توی "protect from" میشه مفعول رو مشخص کرد. مثال: She can't protect her baby from every single danger . تو متن شما میشه اینطور ترجمش کرد: در برابر چیزی مصونیت ایجاد کردن