پرسش خود را بپرسید
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦١٠ بازدید

You select the zone of attack in the combat rose  اینجا منظور از Cambat rose رو متوجه نمیشم! لطفا یه ترجمه ی تحت الفظی درست از  این جمله بهم بدین

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣٦٢ بازدید

Americans who are decent persons  ترجمه به فارسی

٣ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٢٧٦ بازدید

کدوم ترجمه CBT (Cognitive Behavioral Therapy) درست تره؟ درمان شناختی رفتاری  رفتار درمانی شناختی  و اگه تفاوتی دارند هم ممنون میشم ذکر کنید

١١٠
٣ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١١٤ بازدید

 why are you feeling low today  آیا جمله فارسی و انگلیسی یکی هستند چرا امروز بی‌حالی 

٤ ماه پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١,٠٨٣ بازدید

ترجمه این جمله چی میشه ؟ البته نه معنی ظاهر ی چون به اصطلاح باید باشه  they were left cooling their heels for days,   

٤ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٩٣٦ بازدید

I left my keys behind دوستان این ترجمه این چی میشه 

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٠٦ بازدید

You've got so much going for u اینجا going چه معنی میده و ترجمه کل جمله چطوری میشه؟

٢٢٦
٤ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٣٨٥ بازدید

the car is on fire and there's no driver at the wheel and the sewers are all muddied with a thousand lonely suicides and dark wind blows , the government is corrupt and we are on so many drugs with th ...

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٨ بازدید

She garnished with a general air of tired despair. The silence went beyond awkward into something else. اگه کلی ترجمه میکنید لطفا جواب ندین چون خودمن دارمش  می‌خوام اینطوری ترجمه کنید برام  She garnished with  ترجمه اش میشه این بعد a general air ترجمه اش میشه این ممنونم

٢٢٦
٤ ماه پیش