پرسشها با دستهبندی (زبان انگلیسی => زبان انگلیسی => ترجمه)
You select the zone of attack in the combat rose اینجا منظور از Cambat rose رو متوجه نمیشم! لطفا یه ترجمه ی تحت الفظی درست از این جمله بهم بدین
Americans who are decent persons ترجمه به فارسی
کدوم ترجمه CBT (Cognitive Behavioral Therapy) درست تره؟ درمان شناختی رفتاری رفتار درمانی شناختی و اگه تفاوتی دارند هم ممنون میشم ذکر کنید
why are you feeling low today آیا جمله فارسی و انگلیسی یکی هستند چرا امروز بیحالی
معنی رد فلاگ چیست؟چه معنی دارد؟؟
ترجمه این جمله چی میشه ؟ البته نه معنی ظاهر ی چون به اصطلاح باید باشه they were left cooling their heels for days,
I left my keys behind دوستان این ترجمه این چی میشه
You've got so much going for u اینجا going چه معنی میده و ترجمه کل جمله چطوری میشه؟
the car is on fire and there's no driver at the wheel and the sewers are all muddied with a thousand lonely suicides and dark wind blows , the government is corrupt and we are on so many drugs with th ...
She garnished with a general air of tired despair. The silence went beyond awkward into something else. اگه کلی ترجمه میکنید لطفا جواب ندین چون خودمن دارمش میخوام اینطوری ترجمه کنید برام She garnished with ترجمه اش میشه این بعد a general air ترجمه اش میشه این ممنونم