پرسشها با دستهبندی (زبان انگلیسی => زبان انگلیسی => ترجمه)
این جمله از نظر گرامر درست است ؟ And you never see me walking towards you, if you did , i would surely fade, گرامر هم درست باشد ، با توجه به معنی یا مفهومی که گوینده جمله منظور داره به نظر غلط میاد ، i would surely fade این چه جور شرطیه
فرق in hindsight و in retrospect چیست؟ جفتشون میشن با نگاه به گذشته؟ اگه بخوام بگم به گذشته نگاه کنیم باید کدومو بگم؟ سپاس
فرق این دوتا جمله چی هست کدومو بگیم بهتره Relax I’ll do it, no need to be pushy. Relax i’ll do it, no need to be adamant.
نمیدونم این عبارت اصطلاح خاصی هست یا نه. توی گوگل که چیزی پیدا نشد. “You have no idea how good you look right now.” Says the god, I thought, but didn’t say it out loud. این عبارت Says the god رو نمیدونم چطوری معنی کنم. این رو خدا میگه؟
این جمله به ظاهر ساده هست، اما من متوجه نمیشم فعل ها چه زمانی رو نشون میدن و ترجمه دقیق اون به چه صورته؟ "if he heard, he paid no heed"
معنی این اصطلاح چیست ؟ What are you all up to ?
“Higher power , I offer myself to you—to build with me and to do with me as you will. Relieve me of the bondage of self, that I may better do good. Help me be of use to others with your power, your love, and your way of life. May I live in gratitude and service
معنی انگلیسی به انگلیسی Executive assistant را بگویید بی زحمت