پرسشها با دستهبندی (زبان انگلیسی => زبان انگلیسی => ترجمه)
The silence went beyond awkward into something else. سلام کسی میتونه توضیح بده از دل این جمله چطور این ترجمه درومده " سکوت میانشان از آنچه که بود عجیب تر و معذب کننده تر هم شد. میخوام توضیح اینطوری باشه که معنای این چند کلمه این بخش از ترجمه شد و معنای این کلمه یا چند کلمه این بخش از ترجمه شد
معادل فارسی the revolution will not be televised
The full fruit of a labor of love lives in the harvest, and that always comes in its right season
۱)We can only hope to gesture at our diversity in the space of one book. 2)Our members come from every walk of life.
دوستان میشه معنی این جمله رو بگید🙏🏻
معنی جمله زیر برام سوال بود و اینکه آیا از لحاظ گرامری درسته؟ . We have sought on this occasion ترجمه احتمالی خودم: "ما دنبال این فرصت بودیم" تشکر
Shame on you به معنی خاک تو سرا هم میشه
سلام دوستان آیا عبارت hit the sack مودبانه هست یا خیر؟
"I'm feeling a bit better."حالم یکم بهتره آیا معنی انگلیسیش همین میشه