پرسش خود را بپرسید
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٥ بازدید

She garnished with a general air of tired despair. The silence went beyond awkward into something else. اگه کلی ترجمه میکنید لطفا جواب ندین چون خودمن دارمش  می‌خوام اینطوری ترجمه کنید برام  She garnished with  ترجمه اش میشه این بعد a general air ترجمه اش میشه این ممنونم

٢٢٦
٥ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٤١٤ بازدید

It has been followed by subsequent and more comprehensive volumes

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٨٨٧ بازدید

در جمله زیر  منظور از    later train    " قطار بعدی" هست یا کلا  منظور  قطار هایی هست که در ادامه روز به ایستگاه می رسند؟ You should have caught a later train

٥ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٤ پاسخ
٦٣٥ بازدید

سلام وقت به خیر  به نظر شما برای عبارت immediate memory  چه ترجمه ای مناسبه؟  حافظه فوری خیلی روان نیست.  حافظه کوتاه مدت؟

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٣ بازدید

دوستان بهترین و زیباترین ترجمه خودتون رو برای این شعر بنویسید :  .In a bed of roses lies my lady.

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣٨٢ بازدید

I’m off my go . …….

١٣٤
٥ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٨٦ بازدید

The silence went beyond awkward into something else. سلام کسی می‌تونه توضیح بده از دل این جمله چطور این ترجمه درومده " سکوت میانشان از آنچه که بود عجیب تر  و معذب کننده تر هم شد. می‌خوام توضیح اینطوری باشه که معنای این چند کلمه این بخش از ترجمه شد و معنای این کلمه یا چند کلمه این بخش از ترجمه شد

٢٢٦
٥ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٥٩٨ بازدید

The full fruit of a labor of love lives in the harvest, and that always comes in its right season

٥ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٣١٤ بازدید

۱)We can only hope to gesture at our diversity in the space of one book. 2)Our members come from every walk of life.

٥ ماه پیش