پرسشها با دستهبندی (زبان انگلیسی => زبان انگلیسی => ترجمه)
It has been followed by subsequent and more comprehensive volumes
در جمله زیر منظور از later train " قطار بعدی" هست یا کلا منظور قطار هایی هست که در ادامه روز به ایستگاه می رسند؟ You should have caught a later train
سلام وقت به خیر به نظر شما برای عبارت immediate memory چه ترجمه ای مناسبه؟ حافظه فوری خیلی روان نیست. حافظه کوتاه مدت؟
دوستان بهترین و زیباترین ترجمه خودتون رو برای این شعر بنویسید : .In a bed of roses lies my lady.
The silence went beyond awkward into something else. سلام کسی میتونه توضیح بده از دل این جمله چطور این ترجمه درومده " سکوت میانشان از آنچه که بود عجیب تر و معذب کننده تر هم شد. میخوام توضیح اینطوری باشه که معنای این چند کلمه این بخش از ترجمه شد و معنای این کلمه یا چند کلمه این بخش از ترجمه شد
معادل فارسی the revolution will not be televised
The full fruit of a labor of love lives in the harvest, and that always comes in its right season
۱)We can only hope to gesture at our diversity in the space of one book. 2)Our members come from every walk of life.
دوستان میشه معنی این جمله رو بگید🙏🏻