پرسشها با دستهبندی (زبان انگلیسی => زبان انگلیسی => ترجمه)
آیا معنای عبارت In a real sense را به غیر از (به معنای واقعی کلمه) ، می توان به (به جرئت می توان گفت) ترجمه کرد؟ متن کامل به این شرح است: In a real sense one can speak of his being educated by his labor.
معادل فارسی "(Folk Psychology)" چی میشه ؟
شما "The Worm at the Core" رو چی ترجمه میکنید ؟
Abstract The Surveillance Capitalism concept explains the capitalist accumulation logic of large digital companies in tracking internet users, extracting personal data and in changing behavior. This ...
- Where are you going? - To even the odds.
در گوگل ترنسلیت ترجه خوبی برای in earlier days ارائه نمیده و چیز خوبی به ذهن خودم هم نمیرسه میشه لطفا راهنمایی کنین؟
سلام ارادت دوستان لطف میکنید تفاوت دقیق بین معانی کلمات Advice و Advise رو توضیح بدید؟
The Core Conditions and the “Being” of the Child-Centered Play Therapist دوستان معنی وجود و هستی رو میدونم دنبال یه ترجمه قشنگم برای این تیتر
The paradoxes of today are the prejudices of tomorrow, since the most benighted and the most deplorable prejudices have had their moment of novelty when fashion lent them its fragile grace.
معنیش چیه؟WORTHLESS BEINGS