در جمله جایزه داستان تهران ، چه واژه ای استفاده شود که آخر کلمه مانند داستان و تهران با حرف ن باشد
با عرض سلام و احترام چنین واژهای در فارسی با این ویژگی وجود ندارد؛ مگر اینکه دوستان صاحبنظر پیشنهاد واژه جدیدی بدهند.
به جای کلمه جایزه در عبارت تبلیغاتی جایزه داستان تهران چه کلمه ای را جایگزین کنم که آخر کلمه با حرف ن تمام شود؟ بجز کلمه ارمغان
نشان که به معنی مدال یا یادبود نیز اطلاق میشود مانند نشان شجاعت، نشان جوانمردی و . . . . که معنی جایزه را همراه دارد
به جای کلمه جایزه در عبارت تبلیغاتی جایزه داستان تهران چه کلمه ای را جایگزین کنم که آخر کلمه با حرف ن تمام شود؟ بجز کلمه ارمغان
شما سه پُست یکسان گذاشتید. پیشنهاد من لغت «مُژدگان» با حذف «ی» از انتهای «مژدگانی» است.
در جمله جایزه داستان تهران بجای کلمه جایزه از چه کلمه ای میتوان استفاده کرد که حرف ن پایانش باشد
شاید با حذف «ی» بتوان «مژدگان» را پیشنهاد کرد.
به انگلیسی میخوام بگم ( گل کاشتی ) چی باید بگم ؟
You nailed it! نزدیکترین و رایجترین معادل، تقریباً معادل مستقیم «گل کاشتی!» You crushed it! خیلی عالی انجام دادی، حس «ترکوندی» داره. You killed it! غیررسمی و پرانرژی، ...
وقتیکه هیچ لغتنامه تصویری در دست نداریم که نام جانواران به تصویر کشیده شده وتعیبن کنه سگ کدام شیر کدام مرغ کدام گاو کدام...؟ ... حالا اصل مبحث: کی گفته پیل همان حیوان فیل در عربی؟؟؟؟ ...
قبل از پاسخ، بهتر است موضوع زیر را مورد توجه قرار دهیم: این پرسش، سوال ریتوریک یا بلاغی هست و حاوی تعصبات زبانی و ملیگرایانه! که در برابر واقعیتهای تاریخی و زبانشناختی از قبیل متون، کتیبهها، واموا ...
ز ما قرعه بر کاری انداختن ز کار آفرین کارها ساختن ✏ «نظامی»
از تو حرکت، از خدا برکت! 🌟 نظامی هم میگوید: ز ما قرعه بر کاری انداختن، ز کار آفرین کارها ساختن. یعنی شروع هر کاری با خود ماست و نتیجه و برکتش با خدا یا تلاش و تدبیر ما رقم میخورد. 💡 پس وقتی قدم اول را برداری، مسیر و نتیجه کمکم خودش شکل میگیرد.
آرایه های بیت زیر کدامند ؟ « کاکل مشک فشان بر مه شب پوش مپوش سنبل غالیه سا بر گل خود روی مسای » الف) تشبیه – حس تعلیل ب) استعاره – واج آرایی ج) جناس – تلمیح د) مجاز – حس تعلیل
این بیت تشبیه داره: موهای خوشبو و مشکی با مه شبپوش مقایسه شده. همچنین حس تعلیل هم هست، یعنی شاعر دلیل یا حکمت ظریف رفتار یا وصف را بیان میکند، مثل مپوش . ✅ پس جواب درست: تشبیه – حس تعلیل
لطفاً جمله زیر را ترجمه کنید Cheers to all the people who just want to be themselves and don't care about fitting in ,
به سلامتی کسایی که خودشونن و هیچ اهمیتی به جور شدن با دیگران نمیدن! 🥂✨
hear the raging in my past hear the rising of my breath, far away, as the veil is nearing death and I will grieve, حتما این آهنگ رو شنیدید ، خب حالا به نظر شما ، دور ، چون حجاب مرگ به مرد نزدیک است ومن اندوهگین خواهم شد ، این جمله که ترجمه شده معنی دقیقی نمیده ،
دور، وقتی پردهی مرگ نزدیک میشود… تصور کن همهچیز آرام است و زمان از دور میآید. پردهی مرگ کمکم نزدیک میشود و قلبت پر از اندوه میشود، اما همین فاصله و انتظار، حس زندگی و نفس کشیدن را عمیقتر میکند. 🌫️💔 💡 نکته: در انگلیسی veil بیشتر از یک پارچه است؛ مثل پردهای نازک بین زندگی و مرگ که شاعر با آن بازی کرده تا حس اندوه و فاصله را منتقل کند.