در چه صورتی ignore معنی عصبی کردن میده ؟ یه جور کالوکیشن هست؟ چون خود کلمه به تنهایی معنای نادیده گرفتن میده
✅ نه، ignore بهتنهایی یعنی نادیده گرفتن. اما: 🔹 وقتی کسی احساس کنه داره نادیده گرفته میشه، ممکنه عصبی شه. یعنی عصبی کردن نتیجهٔ روانیِ نادیده گرفتن هست، نه معنای خود کلمه. 📚 منبع: Oxf ...
سلام! این حرفها بهش خیلی برخورد. انگار نفسش بند اومد. 🔹 عبارت took the air out of her یعنی اونقدر شوکه یا ناراحت شد که حس کرد نمیتونه نفس بکشه معمولاً به خاطر یک حرف یا اتفاق تلخ. پس کل جمله توی یک جمله ساده میشه: خیلی دردناک بود؛ حرفهاش نفسشو برید.
You select the zone of attack in the combat rose اینجا منظور از Cambat rose رو متوجه نمیشم! لطفا یه ترجمه ی تحت الفظی درست از این جمله بهم بدین
ترجمه: تو ناحیهی حمله را در رزِ نبرد انتخاب میکنی. 🔸 در اینجا combat rose به معنی رزِ نبرد هست که یه اصطلاح گرافیکی در بازیهای ویدیویـه. یعنی یه منوی دایرهایشکل (مثل گل رز) که گزینههای حمله یا دفاع رو در اون انتخاب میکنی. پس منظور جمله به زبان سادهتر: تو از داخل منوی دایرهای (رز نبرد)، محل حمله رو انتخاب میکنی.
چون دعا گفت بر سریر بلند برگشاد از عقیقْ چشمهٔ قند ✏ «نظامی»
برگشاد از عقیقْ چشمهٔ قند یعنی: از لب سرخش (عقیق)، سخن شیرین (چون قند) جاری شد. کنایه از سخن گفتن شیرین و دعا کردن با زبان خوش است.
سلام، یچیزی ذهنمو درگیر کرده در مورد کلمات "برملا". آیا اینکه میگیم یچیزی برملا شد، منظورمون از ملا همون ملأ به معنای عام هست؟ یعنی مثلا موضوع بر ملأ (بر عام) آشکار شده؟ بر ملأ شدن. اگه اینطوره چرا بعدش نمیگیم (بر ملأ) مثلا آشکار شد. یا بر ملأ هویدا شد؟ چطوره که خودش این معنی رو میده؟
عبارت "بر ملا شدن" به معنای آشکار شدن، فاش شدن یا علنی شدن چیزی است که قبلا پنهان یا مخفی بوده است. ریشه این عبارت به زبان فارسی برمیگردد و از دو بخش تشکیل شده است: "بر" که به معنی روی، آشکار و علنی ...
کدام اثر بر وزن شاهنامه است ؟ الف)بوستان ب) خسرو و شیرین ج)منطق الطیر د) مخزن الاسرار
گزینه الف درست است
You select the zone of attack in the combat rose اینجا منظور از Cambat rose رو متوجه نمیشم! لطفا یه ترجمه ی تحت الفظی درست از این جمله بهم بدین
حتماً! جملهی انگلیسی: "You select the zone of attack in the combat rose." ترجمهٔ تحتاللفظی و دقیق آن به فارسی به صورت زیر است: 🔹 «تو ناحیهٔ حمله را در گل رز جنگی انتخاب میکنی.» اما چون "co ...
در چه صورتی ignore معنی عصبی کردن میده ؟ یه جور کالوکیشن هست؟ چون خود کلمه به تنهایی معنای نادیده گرفتن میده
کلمهٔ "ignore" در زبان انگلیسی چند معنی و کاربرد دارد که بسته به زمینه و لحن جمله ممکن است کمی متفاوت باشد. در ادامه، معانی رایج آن را همراه با مثال آوردهام: ۱. نادیده گرفتن (معنی اصلی و را ...
آزاردهنده است، کلمات (صحبتهایش) نفسش را بند آورد (حالش را گرفته بود یا باعث دَمَق شدنش شد) * قابل ذکر است که اصطلاح take the air out of someone اغلب زمانی استفاده میشود که کسی لاف میزند یا بیش از حد به خود اعتماد دارد، و اتفاقی میافتد که باعث میشود ناگهان احساس کند اهمیت یا ابهت کمتری دارد. همچنین میتواند به معنای غافلگیر کردن یا شوکه کردن کسی باشد، به خصوص با اخبار ناخوشایند.
در چه صورتی ignore معنی عصبی کردن میده ؟ یه جور کالوکیشن هست؟ چون خود کلمه به تنهایی معنای نادیده گرفتن میده
لطفا متن را بیاورید تا ببینیم در رابطه با بافتی که در آن بکار رفته معنای کاربردیِ خاصی دارد یا خیر. البته تعریف یا معنی دوم این کلمه disregard intentionally هست و طبیعی است زمانی که فردی از روی قصد و عامدا به شخص دیگری بیاعتنایی میکند، این امر باعث رنجش، ناراحتی و یا حتی عصبانیتِ شخص دومی میشود که به او بیتوجهی شده است.