دو تا جمله رو لطفاً ترجمه کنید البته دو تا اصطلاح هستند حتما I saw it when he palmed that ace. He greases that police 'palm now. ترجمه کلمه به کلمه رو نمیشه بکار برد اینا یه معنی دیگه باید داشته باشند
آره دقیقاً درسته، این دوتا جمله هر دو اصطلاح دارن و اگه بخوای کلمهبهکلمه ترجمهشون کنی، تهش میشی یه گوگل ترنسلیت بیاحساس 😅 بیا با حال و هوای خودمونی بریم سراغشون: 🃏 ۱. I saw it when he palmed ...
آها جملهی your joke is wearing thin یه اصطلاحه و خب... یه جورایی اخطاریه 😅 📌 معنیش چیه؟ یعنی: جوکت دیگه داره خز میشه... یا به زبون ملایمتر: دیگه داره تکراری و آزاردهنده میشه. مثلاً اگه یکی ...
جمله زیر که مسلماً باید یک اصطلاح باشه چه معنی داره و کجا میشه استفاده کرد even when she was knee _high to a grasshopper,
آره دقیقاً درست حدس زدی، جملهی even when she was knee-high to a grasshopper یه اصطلاحه... یه اصطلاح بانمک و قدیمی که آمریکاییها زیاد استفاده میکنن، مخصوصاً وقتی میخوان درباره بچگیِ کسی حرف بزنن. ...
لطفاً ترجمه این جمله رو بفرمایید ؟ The gooks would booby -trap heavily travelled areas,
وِیِتکُنگها (یا همون نیروهای دشمن) معمولاً جاهایی که رفتوآمد زیاد داشت رو تلهگذاری میکردن. 📌 چند نکته: gooks یه واژهی نژادپرستانهست که تو جنگ ویتنام، سربازهای آمریکایی برای اشاره به ویتکنگ ...
معنی این بیت از خاقانی چیست ؟ در سیزده ساعت شب صد نافله کردستی با چهارده مه فرضی بگذار به صبح اندر
یعنی چی؟ داره یه آدم شبزندهدار و خیلی عابد رو توصیف میکنه که تو سیزده ساعت شب! صد تا نماز مستحبی خونده (نافله)... بعد میگه حالا که صبح شده، با چهاردهمه ( یعنی صورتِ معشوق مثل ماه شب چهارده) &nbs ...
که عاشق وقت باشد که از عشق چنان غصه و درد بیند مه وصال باشد نه غم هجران خورد . همه خود را به عشق داده باشد. الف) در شهر دلم بدان گراید صنما . کو قصه عشق سراید صنما ب) کارم اندر عشق مشکل می شود . خان و مانم در سر دل می شود ج) چو از تو به جز عشق نجویم به جهان . هجران و وصال تو مرا شد یکسان د) مسکین دل من ضعیف و عشق تو قوی ست . بیچاره ضعیف کش قوی باید زیست
جواب درست و جور با اون عبارت: گزینه ج چو از تو به جز عشق نجویم به جهان / هجران و وصال تو مرا شد یکسان چرا؟ چون این بیت دقیق همون حال کسیه که غرق عشقه... نه غم دوری اذیتش میکنه نه شوق وصال، چون ه ...
درود دوستان در این شعر معنی واژه "خطی" و" نمی بو" چیست؟ دلی دیرم دمی بیغم نمیبو غمی دیرم که هرگز کم نمیبو خطی دیرم مو از خوبان عالم که یار بیوفا همدم نمیبو
این بیت یهجورایی از اون دلنوشتههاییه که غمش از لابهلای واژهها میچکه 😔 نمیبو تو گویش محلی یعنی نیست یا نمیباشد ... و خطی یعنی سهمی یا بخشی ... مثلاً میگه: یه سهمی دارم از خو ...
دو تا جمله رو لطفاً ترجمه کنید البته دو تا اصطلاح هستند حتما I saw it when he palmed that ace. He greases that police 'palm now. ترجمه کلمه به کلمه رو نمیشه بکار برد اینا یه معنی دیگه باید داشته باشند
«من دیدم که وقتی او آس را در کف دستش پنهان کرد.» عبارت "to palm a card" در بازیهای کارتی به معنای مخفی کردن کارت در کف دست است، معمولاً برای تقلب یا انجام ترفند. در این جمله، گوینده میگوید که وقتی طرف مقابل کارت آس(کارت تک) را مخفی کرد، خودش آن را دید و متوجه شد. در حالت کلی میشود گفت گوینده میگوید که وقتی طرف مقابل تقلب کرد، او را دید و متوجه شد.
جمله زیر که مسلماً باید یک اصطلاح باشه چه معنی داره و کجا میشه استفاده کرد even when she was knee _high to a grasshopper,
این عبارت یک اصطلاح عامیانه و اصطلاح تصویری است که به معنای «وقتی که او خیلی کوچک بود» یا «وقتی که او بچه بود» استفاده میشود. یعنی «قدش به زانوی یک ملخ نمیرسید» — یعنی زمانی که خیلی کوتاه و کوچک( کودک یا خردسال) بود.
لطفاً ترجمه این جمله رو بفرمایید ؟ The gooks would booby -trap heavily travelled areas,
صطلاح "gooks" یک واژه تحقیرآمیز و نژادپرستانه بوده که در جنگ ویتنام برای اشاره به مردم ویتنام جنوبی یا شمالی به کار میرفت و امروزه استفاده از آن ناپسند و توهینآمیز است. Booby-trap به تلههای انفج ...