پرسش خود را بپرسید

همه‌ی پاسخ‌ها

تعداد پاسخ‌ها: ٤٧,٦١٩

٤ رأی
٤ پاسخ
٩٠ بازدید

مغز کوبی برآهخت زیبق تافته دراها اعدای

١ هفته پیش
٢ رأی

با سلام  مغزکوبی:  کوبیدن مغز، کوفتن سر براهخت: برکشید (برآهخت پس تیغ تیز از نیام بغرید چون شیر و برگفت نام) زیبق تافته: جیوه برافروخته (تافته: گداخته ، تابان، برافروخته) دراها: ناقوس‌ها، جرس‌ها اعدا: عدوها، دشمنان

١ هفته پیش
٢ رأی
٧ پاسخ
٢,٣٦٧ بازدید
١ رأی

Out of fashion  Obsolete  Abandoned  میتونن هم معنی این کلمه باشن منسوخ   ازکارافتاد ه

١ هفته پیش
٣ رأی
تیک ٥ پاسخ
١١٩ بازدید

To earn an  honest penny  

٢ هفته پیش
٢ رأی

پول درآوردن از راه حلال و شرافتمندانه

١ هفته پیش
٤ رأی
٤ پاسخ
٩٠ بازدید

مغز کوبی برآهخت زیبق تافته دراها اعدای

١ هفته پیش
٣ رأی

🔹 مغز کوبی معنی: کوبیدن یا خرد کردن مغز (مثلاً مغز بادام، گردو، یا هر دانه‌ای). معادل ساده: «مغز خردشده»، «مغز کوبیده»، «پودر مغز». 🔹 برآهخت فعل کهن: برکشید، بالا برد، افراشت. معادل ساده ...

١ هفته پیش
٤ رأی
٤ پاسخ
٩٠ بازدید

مغز کوبی برآهخت زیبق تافته دراها اعدای

١ هفته پیش
٤ رأی

مغزکوبی=کوبیدن  سر ومغز وخونین کردن آن برآهخت=برکشیدن  زیبق تافته=جیوه گداخته دراها=شیپورها و ناقوسها  اعدای=دشمنان وخصمان

١ هفته پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣٣٠ بازدید

نگارش کدام مورد صحیح نیست ؟ الف)با یک سخنرانی کار خود را به پایان برد ب) با سخنرانی مهارت خود را نشان داد ج) به وسیله سخنرانی شهرت بدست اورد د) سخنرانی او موجب شهرت او شد .

١ ماه پیش
١ رأی

پردهٔ غيب را كسی نگشود نكته ای كس نخواند زين اسرار گرت انديشه ای ز بدناميست منشين با رفيق ناهموار عاقلان از دكان مهره فروش نخريدند لؤلؤ شهوار رخشنده، پروین اعتصامی

١ هفته پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٧٧ بازدید

Let your heart be light ترجمه این جمله به چه صورت قشنگه که نه خیلی محاوره‌ای باشه و نه خیلی ادبی؟برای  اسم یه آهنگه  

٢ هفته پیش
١ رأی

این عبارت عنوان آلبوم موسیقی است از آندریا همیلتون. در این آلبوم یک آهنگی دارد به نام   Have Yourself A Little Merry Christmas   :عبارت مورد نظر شما، در بند اول آهنگ، در خط دوم آمده ا ...

١ هفته پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٧٧ بازدید

Let your heart be light ترجمه این جمله به چه صورت قشنگه که نه خیلی محاوره‌ای باشه و نه خیلی ادبی؟برای  اسم یه آهنگه  

٢ هفته پیش
٢ رأی

دل سبک دل روشن دل نورانی

١ هفته پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٧٧ بازدید

Let your heart be light ترجمه این جمله به چه صورت قشنگه که نه خیلی محاوره‌ای باشه و نه خیلی ادبی؟برای  اسم یه آهنگه  

٢ هفته پیش
٢ رأی

برای عنوان آهنگ، بهتره ترجمه‌ای انتخاب بشه که هم روان باشه و هم حالت شاعرانه‌ی ساده داشته باشه؛ نه خیلی محاوره‌ای و نه خیلی ادبی سنگین. چند گزینه‌ی خوش‌آهنگ: دلَت سبک باشه،  دل سبک،  سبک ...

٢ هفته پیش
٤ رأی
٣ پاسخ
٩٣ بازدید

درود  دربیت زیر مرجع ضمیر «این »را مشخص کنید به نام خداوند جان و خرد کز این برتر اندیشه بر نگذرد

٢ هفته پیش
١ رأی

درود برمیگرده به نام خداوند که اندیشه  برای فراتر رفتن از این نام محدود میشود و فرو میماندو بالاجبار در همین منزل صفت کردن و شکر گزاری میماند .

٣٣,١٩٦
٢ هفته پیش