معادل فارسی مناسب براش : قالی کرمان هستش. همیشه جذابه و گذر عمر بر کیفیت اون تاثیر منفی نمی ذاره
فرض کنید که تو تاکسی هستید و به دلیلی میخواهید الان پیاده بشید به انگلیسی چه جمله باید بگیم please stop the car , معنی من اینجا پیاده میشم رو نمیده ، شاید راننده هم بگه شما چیکار داری ؟ یه جمله خوب و برگزیده که همیشه استفاده میشه
This is ME نمیگن. میگن : This is IT یعنی : همینجا اکیه یا اینجا لطفا نگه دار یا اینجا پیاده میشم و از این دست معادل ها
سلام، یچیزی ذهنمو درگیر کرده در مورد کلمات "برملا". آیا اینکه میگیم یچیزی برملا شد، منظورمون از ملا همون ملأ به معنای عام هست؟ یعنی مثلا موضوع بر ملأ (بر عام) آشکار شده؟ بر ملأ شدن. اگه اینطوره چرا بعدش نمیگیم (بر ملأ) مثلا آشکار شد. یا بر ملأ هویدا شد؟ چطوره که خودش این معنی رو میده؟
چه بهتر که خودش معنی و مفهوم خودش و رسونده داداشم ، مشکل جاییکه معنی و مفهوم آن مشخص نیست و حمله هوایی انجام خواهد شد ، آژیر خطر یکی از موارد برملا کردن بود ، ولی موضوع برملا کردن نیست ، داستان اینه که چه کسی برملا کننده ست ، آیا در لحظه میتواند برای همه موجودات حساس علایم انحصاری بفرستد ، حصر ، ۲۹۸ رحمن ۲۹۸ ،
کدام شاعر از نظر زمانی بر دیگران مقدم تر است ؟ الف) پروین ب) بهار ج) قاآنی د) شهریار
فکر کنم ملک الشعرا پیش تر از باقی شاعران باشند
ای نسخهٔ نامهٔ الهی که توئی وی آینهٔ جمال شاهی که توئی بیرون ز تو نیست هرچه در عالم هست در خود بطلب هر آنچه خواهی که توئی ۱. اگر هر چه در عالم هست ( غیب و آشکار ) و در آدمی هست ، پس چرا اینقدر آدمی در شناخت خود و عالم ، نادان و بی خبر است؟ ۲. چگونه در خود، جواب را بطلبیم؟
بی خبر است چون از آگاهی مطلق خارج شده و هی دور شد ، رسیدیم اینجا به عربی میشه اسفل السافلین ، درک دارکین ، انا خلقنا الانسان فی احسن تقویم ( حال با قیافه ما حال نکرده یا هر چی ) ثم رددناه اسفل السافلین ، لا یسئل عمّا یفعل هم یسئلون ،
کدام شاعر از نظر زمانی بر دیگران مقدم تر است ؟ الف) پروین ب) بهار ج) قاآنی د) شهریار
سلام گزینه ج قاآنی
فرض کنید که تو تاکسی هستید و به دلیلی میخواهید الان پیاده بشید به انگلیسی چه جمله باید بگیم please stop the car , معنی من اینجا پیاده میشم رو نمیده ، شاید راننده هم بگه شما چیکار داری ؟ یه جمله خوب و برگزیده که همیشه استفاده میشه
میگیم نظرم عوض شده! -I've changed my mind البته فرمایش شما درسته و ماشینو نگه دارین مؤدبانه نیست. Could you please pull over here? Could you drop me off here, please? I’d like to get out here, please.
Bear with me , watch your tongue watch your mouth say uncle son of a gun now you are talking لطفاً ترجمه این اصطلاحات رو میفرمایید
سلام و عرض ادب Bear with me : یه کم صبر کن ، Watch your tongue : مراقب زبونت باش، حواست به زبونت باشه Watch your mouth : مراقب حرفات باش یا در بعضی موقعیتها: دهنتو ببند. Say un ...
سلام، یچیزی ذهنمو درگیر کرده در مورد کلمات "برملا". آیا اینکه میگیم یچیزی برملا شد، منظورمون از ملا همون ملأ به معنای عام هست؟ یعنی مثلا موضوع بر ملأ (بر عام) آشکار شده؟ بر ملأ شدن. اگه اینطوره چرا بعدش نمیگیم (بر ملأ) مثلا آشکار شد. یا بر ملأ هویدا شد؟ چطوره که خودش این معنی رو میده؟
برملا بعنوان فعل آشکار شدن، درز کردن و گشوده شدن راز هست و می تواند این فعل آشکار شدن برعام صورت بگیرد که منظور شخص یا اشخاص غیر خودی و خارج از نفرات درجریان راز و سر هست. پس( برملا ) بر فاش شدن و نشر و درز راز و سر دلالت دارد ولی (برعام) بر نفرات خارج از دایره محرمانگی و رازداری اشاره دارد.
Our feelings drive our actions shaping not only what we do, but how we do it
احساسات ما نه تنها اعمالمان بلکه نحوه انجام آنها را نیز باعث می شوند(مدیریت و هدایت) می کنند.