پرسش خود را بپرسید

زبان انگلیسی ترجمه و گرامر

تاریخ
٦ ماه پیش
بازدید
١٥٢

I can't buy it 

قطعا به اصطلاح میخوره تا معنی تحت الفظی ؟ 

١٢,٨٧٥
طلایی
٦
نقره‌ای
١٢٥
برنزی
٢٥٢

٤ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

سلام

بله. یعنی باورم نمی‌شه یا قانع نشدم.

٣٧,٩٩٢
طلایی
٢٣
نقره‌ای
٣٩٧
برنزی
٢٦٥
تاریخ
٦ ماه پیش

جناب سادات بزرگ
بهتر و درست هست بجای ' یعنی ' از هم معنی یا مترادف استفاده کنیم
I don't believe it من اونرو باور ندIرم
I was not convinced من قانع نشدم

-
٦ ماه پیش

سپاس گزارم 🌹

-
٦ ماه پیش

I can t buy it

یعنی نمی تونم / پول ندارم آنرا بخرم

SLANG

I don't t buy it 

خیابونی میشه : 

حرفت / داستانت  رو نمی خرم . قبول ندارم

حرفت / داستانت تو مخم/ تو کتم نمیره . 

١٠,٣٣٦
طلایی
٥
نقره‌ای
٧١
برنزی
١١٠
تاریخ
٦ ماه پیش

حرفتو باور نمیکنم

تو کتم نمیره حرفت

قبولت ندارم 

١١٠,١٥٨
طلایی
١١١
نقره‌ای
٧٣٠
برنزی
١,٦٢٦
تاریخ
٦ ماه پیش

بصورت I don't buy it
هم بکار میره با همین معنی

-
٦ ماه پیش

I can't buy it میشه نمی تونم بخرم و جای این جمله نمیشه استفاده کرد
اما I don't buy it یک slang هست و بهترین معادل فارسی، همون تو کتم نمیره هست .
یا باور نمی کنم . قانع نمی شم .
Cut no ice with me
شاید این هم درست باشه .
ممنون . چون به don't و can't دقت نکرده بودم .

-
٦ ماه پیش

جایی که استفاده شده رو بگید بهتر میشه راهنمایی کرد ولی بطور کلی اصطلاح نیست و همون معنی "نمیتونم بخرمش" رو میده.

٨٦,٥٥١
طلایی
٩٨
نقره‌ای
٤٩٥
برنزی
٤٩٨
تاریخ
٦ ماه پیش

پاسخ شما