پرسش خود را بپرسید

همه‌ی پاسخ‌ها

تعداد پاسخ‌ها: ٥٢,٦٩٧

١ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٤٨ بازدید

 تفاوت دو دیدگاه مخالفان ومدافعان دولت در اقتصاد را شرح دهید؟

٢ سال پیش
١ رأی

دو دیدگاه اصلی مخالفان و مدافعان دولت در اقتصاد به شرح زیر است: مخالفان دولت در اقتصاد (دیدگاه لیبرال): - معتقدند دخالت دولت در اقتصاد باعث کاهش کارایی و رقابت در بازار می‌شود. - معتقدند بازار آزاد ب ...

٢٥,٧١٦
٢ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١١٦ بازدید

ترجمه Ionian colonies در متن  the center of Greed culture shifted from Ionian colonies to Athens  میشه مناطق مستعمره نشین ایونیا؟ چون توی نت نوشته Ionian city-states established colonies in lands as far as Italy , Egypt, and modern-day Ukraine. The city Miletus was the most prolific settler of new colonies, buildings dozens of new cities overseas.

٢ سال پیش
٠ رأی

بله، ترجمه "Ionian colonies" در جمله "the center of Greed culture shifted from Ionian colonies to Athens" به "مناطق مستعمره نشین ایونیا" کاملاً درست است. توضیح: - ایونیا (Ionia) به منطقه‌ای در غرب آناتولی (ترکیه امروزی) اطلاق می‌شد که در آن شهرهای یونانی‌نشین قرار داشتند. - این شهرهای یونانی در طول قرن‌ها مستعمره‌هایی را در نقاط مختلف مانند ایتالیا، مصر و اوکراین امروزی تأسیس کردند.

٢٥,٧١٦
٢ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١٤٣ بازدید

educational theorists  میشه نظریه  پردازان آموزشی یا تربیتی؟

٢ سال پیش
٠ رأی

بله، ترجمه "educational theorists" به "نظریه‌پردازان آموزشی" یا "نظریه‌پردازان تربیتی" کاملاً درست است. "Educational" به معنای مربوط به آموزش و تعلیم است. "Theorists" به معنای نظریه‌پردازان یا کسانی که در زمینه نظریه‌پردازی فعالیت می‌کنند. بنابراین، "educational theorists" به افرادی اشاره دارد که در زمینه نظریه‌پردازی آموزشی و تربیتی فعالیت می‌کنند.

٢٥,٧١٦
٢ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٣٢ بازدید

معادل   mantle و slip over به ترتیب در عبارت  in early Rome, the mantle of utilitarianism slipped comfortably over the educational process   وظیفه و بیان کردن میشه؟ یعنی کل جمله میشه در رم باستان، مکتب اصالت سودمندی به راحتی وظیفه اش را در  بیان فرایند آموزشی ایفا کرد.

٢ سال پیش
٠ رأی

بسیار خوب، ترجمه شما بسیار دقیق و درست است. در این جمله: - "mantle" به معنای "وظیفه" یا "نقش" است. - "slip over" به معنای "به راحتی بر عهده گرفتن" یا "به راحتی بیان کردن" است. بنابراین، ترجمه کامل جمله به فارسی چنین است: "در رم باستان، مکتب اصالت سودمندی به راحتی وظیفه‌اش را در بیان فرایند آموزشی ایفا کرد.

٢٥,٧١٦
٢ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢١٦ بازدید

ترجمه  Pedagogical Training   به آموزش مطابق فن تعلیم درسته؟

٢ سال پیش
٠ رأی

بله، ترجمه "Pedagogical Training" به "آموزش مطابق فن تعلیم" کاملاً درست است. "Pedagogical" به معنای مربوط به روش‌ها و فنون تدریس و آموزش است. بنابراین، "Pedagogical Training" به آموزش و تربیت مطابق با اصول و فنون تعلیم و تربیت اشاره دارد.

٢٥,٧١٦
٢ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٣٠ بازدید

ترجمه جمله  Gestaltists consider such an approach atomistic because parts of the learning experience are presented piecemeal in serial order.   به. گشتالت­گرایان چنین رویکردی را جزء­نگرانه درنظر گرفتند چراکه بخش­هایی از تجربه یادگیری به­صورت جزء به جزء در آرایش زنجیره­ای ارائه شده­است. درسته؟

٢ سال پیش
٠ رأی

بله، ترجمه شما به فارسی کاملاً درست و دقیق است: "گشتالت‌گرایان چنین رویکردی را جزء‌نگرانه درنظر گرفتند چراکه بخش‌هایی از تجربه یادگیری به‌صورت جزء به جزء در آرایش زنجیره‌ای ارائه شده‌است.

٢٥,٧١٦
٢ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٣٩ بازدید

ترجمه   Gestalt-Field Theories  به نظریه های گشتالتی میدانی درسته؟ و همینطور  ترجمه   field theorists  به نظریه پردازان میدانی

٢ سال پیش
٠ رأی

بله، ترجمه های شما هر دو درست هستند: 1. "نظریه های گشتالتی میدانی" برای ترجمه "Gestalt-Field Theories" درست است. 2. "نظریه پردازان میدانی" برای ترجمه "field theorists" درست است. در اینجا: - "Gestalt-Field Theories" به نظریه‌های روان‌شناسی گشتالت که بر اساس مفهوم میدان تأکید دارند، اشاره دارد. - "field theorists" به دانشمندانی اشاره دارد که از نظریه‌های میدانی در روان‌شناسی استفاده می‌کنند.

٢٥,٧١٦
٢ سال پیش
٥ رأی
٤ پاسخ
٧,٠١٨ بازدید

کدام اقوام امروزی از آریایی های اصیل هستند؟

٢ سال پیش
٤ رأی

اگر بخواهیم بدون تعصب و به دور از هر گونه غرض ورزی در ای باره نظر بدهیم باید  کمی با تاریخ و جنگ ها و دست اندازی ها و کشتارها و جابجایی اقوام آسنا شویم . شما در هیچ جای جهان متمدن نمی توانید نژاد ...

٢ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٧٣ بازدید

ترجمه  While the behaviorists debated the scientific relevancy of Thorndike's laws, new theory of psychology was forcing its way into the scene-Gestalt psychology.  به درحالی که رفتارگرایان، رابطه علمی میان قوانین ثورندایک را مورد بحث قرار می­دادند، نظریه جدید روان­شناسی یعنی روان­شناسی گشتالت به یکی از مباحث مطرح در این حوزه تبدیل شد.  درست و دقیقه؟

٢ سال پیش
٠ رأی

بله، ترجمه شما به فارسی به درستی و دقیقاً منظور جمله انگلیسی را منتقل می‌کند: "درحالی که رفتارگرایان، رابطه علمی میان قوانین ثورندایک را مورد بحث قرار می‌دادند، نظریه جدید روان‌شناسی یعنی روان‌شناسی گشتالت به یکی از مباحث مطرح در این حوزه تبدیل شد.

٢٥,٧١٦
٢ سال پیش
٢ رأی
تیک ٦ پاسخ
٦٦٥ بازدید

برابر پارسی روان برای واژه «شکل هندسی / اَشکال هندسی»  روان و ساده بودن واژه های پیشنهادی بسیار ارزشمند است ، پس از گفتن واژه های سخت پرهیز کنید.

٢ سال پیش
٠ رأی

برای واژه «شکل هندسی / اَشکال هندسی» در پارسی روان، پیشنهادهای زیر مناسب هستند: 1. شکل ها 2. اَشکال 3. هندسه ها 4. هندسی ها این واژه‌ها ساده، روان و آسان برای درک هستند. آنها به جای استفاده از واژه‌های پیچیده و دشوار، مفهوم «شکل هندسی» را به خوبی منتقل می‌کنند. بنابراین، در صورت امکان، از این پیشنهادها به جای واژه‌های سخت‌تر استفاده کنید.

٢٥,٧١٦
٢ سال پیش