تفاوت دو دیدگاه مخالفان ومدافعان دولت در اقتصاد را شرح دهید؟
دو دیدگاه اصلی مخالفان و مدافعان دولت در اقتصاد به شرح زیر است: مخالفان دولت در اقتصاد (دیدگاه لیبرال): - معتقدند دخالت دولت در اقتصاد باعث کاهش کارایی و رقابت در بازار میشود. - معتقدند بازار آزاد ب ...
ترجمه Ionian colonies در متن the center of Greed culture shifted from Ionian colonies to Athens میشه مناطق مستعمره نشین ایونیا؟ چون توی نت نوشته Ionian city-states established colonies in lands as far as Italy , Egypt, and modern-day Ukraine. The city Miletus was the most prolific settler of new colonies, buildings dozens of new cities overseas.
بله، ترجمه "Ionian colonies" در جمله "the center of Greed culture shifted from Ionian colonies to Athens" به "مناطق مستعمره نشین ایونیا" کاملاً درست است. توضیح: - ایونیا (Ionia) به منطقهای در غرب آناتولی (ترکیه امروزی) اطلاق میشد که در آن شهرهای یونانینشین قرار داشتند. - این شهرهای یونانی در طول قرنها مستعمرههایی را در نقاط مختلف مانند ایتالیا، مصر و اوکراین امروزی تأسیس کردند.
educational theorists میشه نظریه پردازان آموزشی یا تربیتی؟
بله، ترجمه "educational theorists" به "نظریهپردازان آموزشی" یا "نظریهپردازان تربیتی" کاملاً درست است. "Educational" به معنای مربوط به آموزش و تعلیم است. "Theorists" به معنای نظریهپردازان یا کسانی که در زمینه نظریهپردازی فعالیت میکنند. بنابراین، "educational theorists" به افرادی اشاره دارد که در زمینه نظریهپردازی آموزشی و تربیتی فعالیت میکنند.
معادل mantle و slip over به ترتیب در عبارت in early Rome, the mantle of utilitarianism slipped comfortably over the educational process وظیفه و بیان کردن میشه؟ یعنی کل جمله میشه در رم باستان، مکتب اصالت سودمندی به راحتی وظیفه اش را در بیان فرایند آموزشی ایفا کرد.
بسیار خوب، ترجمه شما بسیار دقیق و درست است. در این جمله: - "mantle" به معنای "وظیفه" یا "نقش" است. - "slip over" به معنای "به راحتی بر عهده گرفتن" یا "به راحتی بیان کردن" است. بنابراین، ترجمه کامل جمله به فارسی چنین است: "در رم باستان، مکتب اصالت سودمندی به راحتی وظیفهاش را در بیان فرایند آموزشی ایفا کرد.
ترجمه Pedagogical Training به آموزش مطابق فن تعلیم درسته؟
بله، ترجمه "Pedagogical Training" به "آموزش مطابق فن تعلیم" کاملاً درست است. "Pedagogical" به معنای مربوط به روشها و فنون تدریس و آموزش است. بنابراین، "Pedagogical Training" به آموزش و تربیت مطابق با اصول و فنون تعلیم و تربیت اشاره دارد.
ترجمه جمله Gestaltists consider such an approach atomistic because parts of the learning experience are presented piecemeal in serial order. به. گشتالتگرایان چنین رویکردی را جزءنگرانه درنظر گرفتند چراکه بخشهایی از تجربه یادگیری بهصورت جزء به جزء در آرایش زنجیرهای ارائه شدهاست. درسته؟
بله، ترجمه شما به فارسی کاملاً درست و دقیق است: "گشتالتگرایان چنین رویکردی را جزءنگرانه درنظر گرفتند چراکه بخشهایی از تجربه یادگیری بهصورت جزء به جزء در آرایش زنجیرهای ارائه شدهاست.
ترجمه Gestalt-Field Theories به نظریه های گشتالتی میدانی درسته؟ و همینطور ترجمه field theorists به نظریه پردازان میدانی
بله، ترجمه های شما هر دو درست هستند: 1. "نظریه های گشتالتی میدانی" برای ترجمه "Gestalt-Field Theories" درست است. 2. "نظریه پردازان میدانی" برای ترجمه "field theorists" درست است. در اینجا: - "Gestalt-Field Theories" به نظریههای روانشناسی گشتالت که بر اساس مفهوم میدان تأکید دارند، اشاره دارد. - "field theorists" به دانشمندانی اشاره دارد که از نظریههای میدانی در روانشناسی استفاده میکنند.
کدام اقوام امروزی از آریایی های اصیل هستند؟
اگر بخواهیم بدون تعصب و به دور از هر گونه غرض ورزی در ای باره نظر بدهیم باید کمی با تاریخ و جنگ ها و دست اندازی ها و کشتارها و جابجایی اقوام آسنا شویم . شما در هیچ جای جهان متمدن نمی توانید نژاد ...
ترجمه While the behaviorists debated the scientific relevancy of Thorndike's laws, new theory of psychology was forcing its way into the scene-Gestalt psychology. به درحالی که رفتارگرایان، رابطه علمی میان قوانین ثورندایک را مورد بحث قرار میدادند، نظریه جدید روانشناسی یعنی روانشناسی گشتالت به یکی از مباحث مطرح در این حوزه تبدیل شد. درست و دقیقه؟
بله، ترجمه شما به فارسی به درستی و دقیقاً منظور جمله انگلیسی را منتقل میکند: "درحالی که رفتارگرایان، رابطه علمی میان قوانین ثورندایک را مورد بحث قرار میدادند، نظریه جدید روانشناسی یعنی روانشناسی گشتالت به یکی از مباحث مطرح در این حوزه تبدیل شد.
برابر پارسی روان برای واژه «شکل هندسی / اَشکال هندسی» روان و ساده بودن واژه های پیشنهادی بسیار ارزشمند است ، پس از گفتن واژه های سخت پرهیز کنید.
برای واژه «شکل هندسی / اَشکال هندسی» در پارسی روان، پیشنهادهای زیر مناسب هستند: 1. شکل ها 2. اَشکال 3. هندسه ها 4. هندسی ها این واژهها ساده، روان و آسان برای درک هستند. آنها به جای استفاده از واژههای پیچیده و دشوار، مفهوم «شکل هندسی» را به خوبی منتقل میکنند. بنابراین، در صورت امکان، از این پیشنهادها به جای واژههای سختتر استفاده کنید.