پرسش خود را بپرسید

همه‌ی پاسخ‌ها

تعداد پاسخ‌ها: ٥٢,٦٧٢

١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٨٢ بازدید

معادل فارسی برای "you can't control the wind but you can adjust your sails"

٢ سال پیش
٢ رأی

"تو نمی‌توانی باد را کنترل کنی، اما می‌توانی بادبان خود را تنظیم کنی." این اصطلاح به معنای این است که ممکن است شرایط و وضعیت‌هایی که در زندگی رخ می‌دهد قابل کنترل نباشند، اما ما همواره می‌توانیم با تغییر نگرش و رفتار خود به شرایط واکنش نشان دهیم و آن را به نفع خودمان تغییر دهیم.

١,٠٢٠
٢ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٧٣ بازدید

ترجمه و معادل  "Beauty is in the eye of the beholder."

٢ سال پیش
٣ رأی

چشمات خوشگل میبینه

١,٠٢٠
٢ سال پیش
٤ رأی
تیک ٣ پاسخ
١,٠٢٧ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

جانشین پروری موثر باید چه ویژگی هایی را داشته باشه بنظرتون ؟ تفاوت مدیریت استعداد و جانشین پروری را بیان کنید.

٢ سال پیش
٣ رأی

ویژگی‌های جانشین‌پروری مؤثر عبارتند از:  برنامه‌ریزی استراتژیک: برای موفقیت در جانشین‌پروری، باید به دقت نیازهای آینده سازمان را تحلیل و نقش‌های کلیدی که به جانشین نیاز دارند، شناسایی کنیم. ا ...

١,٠٢٠
٢ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٨٦ بازدید

On the road again   معنی این اصطلاح در رانندگی چیست؟

٢ سال پیش
٠ رأی

دوباره تو مسیر افتادن دوباره بعد از مدتی تعطیلات سر کار رفتن دوباره رویه قبلی را از پیش گرفتن 

٢ سال پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
٢٣٨ بازدید
چند گزینه‌ای
٠ رأی

سلام نیما یوشیج تخلص استاد علی اسفندیاری که از شاعران معاصر برجسته شعر و ادبیات فارسی هست.

٤,٤٧٤
٢ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٢١ بازدید

معنی درست برای اصطلاح  "diplomatic bady " در دنیای سیاست چیه ؟

٢ سال پیش
رأی

اصطلاح "diplomatic body" در دنیای سیاست به یک سازمان یا گروهی از افراد اشاره دارد که وظایف دیپلماتیک را انجام می‌دهند. این اصطلاح معمولاً به نهادهایی مانند سفارت‌خانه‌ها، کنسول‌گری‌ها، یا نمایندگی‌های دائمی کشورها در سازمان‌های بین‌المللی اشاره دارد. به طور خلاصه، "diplomatic body" به بدنه دیپلماتیک یک کشور یا مجموعه‌ای از دیپلمات‌ها که نماینده آن کشور در امور بین‌المللی هستند، گفته می‌شود.

٢ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٧٠ بازدید

جمله های "   To engage in activity for enjoyment and recreation A dramatic work for performance به چه کامه ای اشاره میکنن؟

٢ سال پیش
رأی

این جملات به کلمات زیر اشاره می‌کنند: 1. "To engage in activity for enjoyment and recreation" اشاره به کلمه‌ی "play" دارد. 2. "A dramatic work for performance" نیز به کلمه‌ی "play" اشاره می‌کند. در واقع، هر دو جمله به کلمه‌ی "play" اشاره دارند، که در زبان انگلیسی هم به معنای بازی کردن (برای سرگرمی) و هم به معنای نمایشنامه (کار نمایشی) است.

٢ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣٠ بازدید

ترجمه ی  روان برای جمله ی محاوره ای :   ".The grass is always greener on the other side"

٤,٤٨٨
٢ سال پیش
٠ رأی

ترجمه‌ی روان این جمله به فارسی محاوره‌ای می‌تواند این‌طور باشد: "مرغ همسایه همیشه غاز است."

٢ سال پیش
٣ رأی
تیک ٦ پاسخ
٩٢٤ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

روی سنگ قبر پدر پدربزرگم نام محمد گل سیاه نوشته شده که مایل به تحقیق هستم 

١ رأی

 1. معنای نام "محمدگل": - محمد: یک نام بسیار رایج در جهان اسلام که به احترام پیامبر اسلام (حضرت محمد) انتخاب می‌شود. این نام به معنای "ستوده شده" یا "تحسین‌شده" است. - گل: در فرهنگ‌های فارسی‌ ...

١,٠٢٠
٢ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٢١٣ بازدید

سلام دوستان کسی در باره ی  اصطلاح 80/20  چیزی میدونه ؟

٢ سال پیش
٠ رأی

یک مورد درباره  تبلیغ خمیر دندان است که  یعنی با استفاده از این خمیر دندان در ۸۰ سالگی   هنوز ۲۰ دندان سالم برایتان مانده

٢ سال پیش