پیشنهادهای نسرین (٤٩٣)
Spiteful, Vindictive. toxic, self - victimizing drama addict
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی زنده، زندگی Jino ژینُ
در جواب زهرا صالحی؛ ژینُ تلفظ میشه
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی مثل شب شه و یعنی شب شه وین یعنی همچون شب ( به زیبایی شب )
نام قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی مثل آسمانی صاف و روشن، هوای خوش Sawin
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی سهل و آسان Sani
اسم قشنگ پسرانه ی کُردی به معنی همراه Hawre
Shorsh
Prshang
Raboon
Rebwar
Parang
Beri
خبردار شدن
نام قشنگ پسرانه ی تُرکی
هه ستیار
پشتیبانی کردن
نام قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی نور وشوق زندگی
نام قشنگ پسرانه و دخترانه ی کُردی به معنی دانا زانایی یعنی دانایی و زانا یعنی دانا
نام قشنگ پسرانه ی کُردی به معنی قانون Yasa
نام قشنگ پسرانه ی کُردی به معنی رود اَرَس Araz
نام قشنگ دخترانه ی کُردی نام گلی زیبا در کوهستان
نام قشنگ پسرانه ی کُردی به معنی قافله
نام قشنگ پسرانه ی کُردی همونطور که دوستان گفتن به معنی زندگی بخش Jiwar
Jiyar
نام قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی تنها
Tanya
نام قشنگ پسرانه ی کُردی به معنی پیروز و موفق Sarkawt
Bayana
Kawan
Bawan
نام قشنگ پسرانه ی کُردی به معنی اوج بلندی های کوهساران
نام قشنگ دخترانه و پسرانه ی کُردی به معنی عزیز ، جچگر گوشه و دوست داشتنی مثل خانه ی پدری
نام قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی آب چشمه
نام قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی صبحگاهان
نام قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی کوهستان
نام قشنگ کُردی ی کُردی به معنی دختر شیردوش
نام قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی کُردستان Kurdstan
نام قشنگ پسرانه ی کُردی به معنی جوان
نام قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی تازه متولد شده است
نام قشنگ کُردی مشترک برای دختر و پسر
بۆ فه رتاش؛ جنێو زۆر ێه ده ی. زمانت جوان که. له کنه خۆ تۆ ئه دیبی و بو زمانی شیرینی فارسی شت ئه نووسی.
هه ستیار ناوێیکی خۆشی کووردیه
گه لاویژ ناوێکی خۆشی کووردیه
در پاسخ کمبوجیه؛ دیاکۆ - Diako - اسم فارسی نیست. کۆ هم به معنی کوهه نه کجا!
اسم قشنگ پسرانه ی کُردی به معنی قول Bryar
تصمیم
اسم بسیار قشنگ پسرانه ی کُردی به معنی کولاک Bakoot
اسم قشنگ پسرانه ی کُردی به معنی رهگذر
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی باران شدید، تند و یهویی Rejna
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی شوخ و شنگ Shokhan
اسم قشنگ پسرانه ی کُردی به معنی انقلاب
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی، شهر اشنویه
Shno
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی نسیم Shna
Asrin معادل اسم Frmesk
همونطور که کاربر گرامیآقایسالاری اشاره فرمودن اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی اشک
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی آفتاب
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی آویز زیبا
اسم بسیار قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی پر نور، پر تلألو، پر از روشنایی
اسم قشنگ پسرانه ی کُردی به معنی کسی که با خوشبختی یار و رفیقه، کنایه از خوشبخت بودن، کسی که دنیا به کامشه.
اسم قشنگ پسرانه ی کُردی به معنی سازش کردن و تحمل کردن
اسم قشنگ پسرانه ی کُردی به معنی دوست با احساس
اسم قشنگ پسرانه ی کُردی به معنی مستقل و آزاد از استیلای بیگانه
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی سازش کردن و مدارا کردن
در جواب کاربر گرامی me؛ تعصبی در کار نیست چون من خودم کُردهستم. در خود زبان کردی به وفور استفاده از کلمات فارسی رو در روزمرگی های مردم می تونین ببین ...
Chiya
Hawraz
Hemn
Shapol
Khabat
Heewa
Nishtman
Awin
Stran
Brya
Narnj
Hanar
Limo
Sewe
Noghle
Ghoomri
Goolala
Gashawa
Glena
Kochar
Warin
اسم قشنگ پسرانه ی کُردی که اسم یه رود مشهور در کردستانه. Sirwan
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی، همونطور که دوستان فرمودن به معنی باریدنه. گویشی متفاوت با اسم بارین. در برخی گویش های کُردی به باران هم واران می گن.
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی، همونطور که دوستان فرمودن به معنی باریدنه. Barin
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی کسی که رنگ لباش سرخ فامه Lewaal
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی چشم به راه و منتظر Chawarwan
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی کسی که رنگ چشاش روشنه Chawkal
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی اشک Frmesk
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی ماه وسط تابستان، مخصوصا دهم تیر که مردم کُرد رسما گرمای تابستان را تمام شده می دانند. Galawej اسم خواهر کوچ کرده ...
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی چمن Chiman
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی نوک نازک جوانه های درختان و بوته ها در آستانه ی بهار. Chro
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی مثل چشمه
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی کوچ کننده
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی گوشه ی نازک، ظریف و حساس چشم
اسم بسیار قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی روشن و تابناک
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی گل سرخ. ایناسم ترگیبی از دو کلمه ی گووڵ - به معنی گُل - و ئاڵه - به معنی سرخ یا سرخ فام - تشکیل شده پس اون رو به اش ...
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی، همون قُمری فارسی.
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی نُقل. البته حیف که این اسم الان منسوخ شده.
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی سیب
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی، همون لیموی فارسی. لازم به ذکره که گذاشتناسم میوه های زیبا یا خوشبو روی دخترا در بین مردم کُرد رایجه.
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی مثل انار
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی
در تایید هه نار، کچێ - کْچِِ -
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی ای کاش - همونطور که کاربر گرامی هه نار فرمودن -
اسم قشنگ پسرانه ی کُردی به معنی فرز و زرنگ. تلفظ درستش اینه: Wrya
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی سطح بالایی و نوک نازک و ظریف گل
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی مثل آتش
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی تور روی صورت عروس که رنگش قرمزه - همونطور که دوستان اشاره فرمودن -
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی رقص
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی نور دیده
اسم قشنگ دخترانه و پسرانه ی کُردی به معنی پیشکشی
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی بساز و قانع
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی روزگار
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی مثل خورشید
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی بزم، شادی و پایکوبی
اسم قشنگ دخترانه ی کُردی به معنی عشق
اسم قشنگ دخترانه به معنی غزال
اسم قشنگ دخترانه به معنی وطن
اسم قشنگ پسرانه ی کُردی به معنی انقلاب
اسم قشنگ کُردی مشترک بین دختر و پسر، به معنی موج
اسم قشنگ کُردی که بین پسر ودختر مشترکه، به معنی امید و آرزو. لازم به ذکره که درکُردی اسامی زیادی وجود دارن که مخصوص جنسیت خاصی نیستن.
اسم قشنگ پسرانه ی کُردی به معنی آرام و متواضع
اسم قشنگ پسرانه ی کُردی به معنی حمله
یه اسم قشنگ پسرانه ی کُردی که در منطقه ی موکریان کردستان رایجه.
یه اسم قشنگ پسرانه ی کُردی به معنی بلندی، شیب تند. لازم به ذکره که قوم کُرد به دلیل زندگی تاریخی در دامان طبیعت بیشتر نام هاشون برگرفته از طبیعته.
یه اسم قشنگ پسرانه ی کُردی
معادل فارسی: شکم تغار معادل کُردی: که ر خۆر - کَرْ خُرْ - ترجمه ی واژه به واژه: کسی که - با عرض معذرت - قد یه خر میخوره کنایه از پرخوری بی حد و ح ...
معادل کُردی: حه نتیکه - حَنْتیکَ - همون antique
معادل کُردی: ڕە زا گران - رَزا گْرانْ -
خوش باشین
کارا رو راست و ریست کردن
آبی بیکران
هر دو تاشون یکی هستند و با هم تفاوت ندارند، اولی تلفظ آمریکایی و دومی تلفظ بریتانیاییه.
معادل کُردی: بۆقیش ***ی هه یه - بُقیشْ ***ی هَیه - ترجمه ی واژه به واژه: قورباغه هم *** داره
معادل کُردی: ده ڵه ی ێاوره - دَلَیْ آوْرَ - ترجمه ی واژه به واژه: عین آتیش می مونه
معادل کُردی: کوڵاوی حیسای له سه ر موسای ده نێ - کولاویْ عیسایْ لَسَرْ موسایْ دَنِ - ترجمه ی واژه به واژه: کلاه عیسی رو سر موسی میذاره
در جواب کاربر گرامی me؛ به نظرم جناب ALCYONEUS درست میگن. شما چیزی رو که دارین از کسی قرض نمی گیرین. در هر زبانی وقتی لغتی درست و جا افتاده وجود دار ...
دخل و تصرف در متن
واژه یابی
He who pays the piper calls the tune
معادل کُردی: پووڵی بده مه لای له مزگه وتێ وه ده ر که - پولی بدَ مَلای لَ مْزْگَوْتِ وَدَرْ کَ - ترجمه ی واژه به واژه: پول بده مُلا رو از مسجد بیرون ...
معادل کُردی: یه ک و دوو و سێ
معادل کُردی: بڵی ماست سپیه باوه ڕی پێ مه که - بْلِ ماست سْپیَ باوَری پِ مَکَ - ترجمه ی واژه به واژه: اگه بگه ماست سفیده حرفشو باور نکن کنایه از در ...
معادل کُردی: تاو تاویلکه - تاوْ تاویلْکَ -
این معادل هم هست: که چه ڵ سه ری خۆت ده ۆوا که - کَچَلْ ، سَری خُتْ دَوا کَ - کچل سر خودتو درمون کن
معادل کُردی: ئه گه ته شی رێسی، ته شی خۆت بڕیسه ترجمه ی واژه به واژه: اگه خوب بلدی با دوک نخ بریسی واسه خودت با دوکت نخ بریس.
زنای به عنف
چشم غرض
مقصر
عذاب وجدان
رابطه جنسی ضربدری
زن زندگی
معادل فارسی: هیاهو معادل کُردی: هات و هاوار
خدا ناباوری
سِبَری بَردی، بَقای مِردی ترجمه ی واژه به واژه: سایه ی سنگ، اعتماد به شوهر اصطلاح کُردی کنایه آمیز بین زنان برای غیر قابل اعتماد بودن شوهر که به سا ...
هنجار گسیختگی
در برگیرنده مشتمل
این رو هم میشه کله گنده معنی کرد
کله گنده
معادل کُردی: گیله که - گِلَکَ - فه قیر حال - فقیر حال -
معادل کُردی: سڵاو، سه لام
ارعاب هم میگن.
کایْ کُنْ بَ با کْرْدْنْ معادل فارسی: کاه کهنه به باد دادن پیش کشیدن دوباره ی اتفاق یا قضیه ای که دیگه تموم شده و گفتنش دردی رو دوا نمی کنه جز اینک ...
معادل کُردی: نه زوره نه که م - نَ زُرَ نَ کَمْ - ترجمه ی واژه به واژه: نه زیاده نه کم کنایه از اینه که بود و نبودش یکیه و به قول جناب آقای کتابدار ...
معادل کُردی: ئه تو یه گه ته شی رێسی، بۆ خۆتی برێسه ترجمه ی واژه به واژه: تو که با دوک نخ می ریسی، واسه خودت چرا نمی ریسی
معادل کُردی: بۆ هارێ ده بارێ - بُ هارِ دَبارِ - ترجمه ی واژه به واژه: واسه هار - آدم پست و بی خاصیت از آسمون - میباره
معادل کُردی: ئه قڵ بابه - اَقْلْ بابَ - ترجمه ی واژه به واژه: عقل باباست منظور ارزشمندی عقله
معادل کُردی: خوێن تال ترجمه واژه به واژه: خون تلخ یه چیزی تو مایه های گوشت تلخ
معادل کُردی: آی، ێادی، ێه دی
کسی که سازش همیشه کوکه
تقریبا مشابه عمو نوروز و حاجی فیروز که همه مخصوصا بچه ها می شناسنشون و باعث شادیشونه.
معادل کُردی: لێدان و پێکدادان - لِدانو پِکْ دادان -
معادل کُردی: وه ک مێوی نه رمه - وَکْ مِوی نَرْمَ - ترجمه ی واژه به واژه: مثل موم نرمه کنایه از اینکه آروم و خوش اخلاقه.
معادل کُردی: له قه ده ر خۆی - لَقَدَرْ خُیْ -
معادل کُردی: ده تهه وی ئه وه یه، ناتهه وی ئه وه یه
معادل کُردی: جوابی ته حه ی، په حه یه
برای دوقلوهای دختر و پسر می تونین ریزان - رِزان - رو با ریژوان - رِژْوان - ست کنین.
لطفا تفاوت این سه اسم رو دقت بفرمایین: ژوان: قرار ملاقات عاشقانه رێژوان: راهی که به محل قرار عاشقانه ختم میشه جیژوان: قرارگاه و محل قرار عاشقانه
ڕۆشنا - رُشْنا - نام دخترانه ی کُردی به معنی روشنایی
در مقابلش وهابیونه، که از جانب بیشتر اهل تشیع به اهل سنت گفته میشه. وای بر ما که دینمان بازیچه ی تحقیر ها شود. . . که من تو را �رافضی� خوانم😔 و ت ...
عقل کل
قشنگه اگه به عنوان نام رو دخترا بذارن.
اعراب به دکتر هم �ه� اضافه می کنن. احتمالا مونث دبیر باشه.
نسلی که تربیتشون برای ما دهه شصتی ها عین کار فرهاده و کندن کوه!
اگه اشتباه نکنم now and again هم میگن.
�ناوْ� هم میگن.
معادل کُردی: نێۆ - نِوْ -
معادل کُردی: ژیکه ڵه - ژیکَلَ - جالبه بدونین که در گذشته های دور به توله سگ �ژیکه ڵه� می گفتن که به مرور زمان و امروزه به هر چیز ناز و ملوسی �ژیکه ...
معادل کُردی: خوات له گه ڵ - خواتْ لَ گَلْ - همون �خدا به همراهت� فارسی
در کُردی این کلمه دقیقا اینجوری نوشته میشه و معنیش هم همینه فقط همه ی صامت هاش با سکون تلفظ میشن. کْرْدْگارْ
معادل کُردی: پیرێکی خاوێن - پیرِکی خاوِنْ - ترجمه ی واژه به واژه: پیر تمیز کنایه از کسی که خوب مونده و بیبی فیسه مثل من 😄☺️.
موێک له به رازی وه بێ زۆره - موِک لَ بَرازی وَبِ زُرَ - ترجمه ی واژه به واژه: یه مو از گراز کنده بشه خودش خیلیه معادل انگلیسی: half a loaf is bett ...
لنگه کفشی در بیابان نعمت است.
قَلْ بَ قَلِ دَلِ روت رَش بی ضرب المثل کُردی معادل �دیگ به دیگ میگه روت سیاه�. ترجمه ی واژه به واژه: زاغ به زاغ می گه روت سیاه
لا لایَوْ پاپایَ اصطلاحی کُردی به معنی �نازکشی�
معادل کُردی: با نۆش ڕه گه ڵ ده ی که وێ - با نُشْ رَگَلْ دَیْ کَوِ - ترجمه ی تحت اللفظی: بذار نُه هم قاطی ده بشه جهنم 😒 اوضاع به اندازه ی کافی بده ...
شْلْتو شُ در کُردی نام های زیادی برای برف وجود دارد که یکی از آنها شڵت و شۆ است. به برف همراه باران یا برفی که به علت رطوبت موجود در هوا و دمای بال ...
علت نامگذاری این کامپیوترها به ایم اسم اینه که کلمه ی palm به معنی کف دسته و کلمه ی top به معنی روی هست. پس یعنیکامپیوتری که روی کف دست جا میشه.
رویکرد کلی
معادل کُردی: قوومار که ر - قومارْکَرْ -
معادل کُردی: کووڵاوی خۆت بگره با نه یبا - کولاوی خُتْ بْگْرَ با نَیْبا - ترجمه ی واژه به واژه: کلاهتو بگیر باد نبره
کنگر یکی از غذاهای محبوب فصل بهار در مناطق کُردنشینه که به شکل کبابی، آب پز همراه با سبزی محلی کووراده - کورادَ - ، همراه با دوکلیو - دُکْلیوْ ( نوعی ...
رَشَمِ سومین ماه زمستان در زبان کُردی که معادل ماه اسفند است.
بَفْرانْبار اولین ماه زمستان در زبان کُردی که معادل ماه دی است.
رِبَنْدان دومین ماه زمستان در زبان کُردی که معادل ماه بهمن است.
سَرْماوَزْ سومین ماه پاییز در زبان کُردی که معادل ماه آذر است.
خَزَلْ وَرْ دومین ماه پاییز در زبان کُردی که معادل ماه آبان است.
رَزْبَرْ اولین ماه پاییز در زبان کُردی که معادل ماه مهر است.
خَرْمانان سومین ماه تابستان در زبان کُردی که معادل ماه شهریور است.
گَلاوِژْ دومین ماه تابستان در زبان کُردی که معادل ماه مرداد است.
پوشْپَرْ اولین ماه تابستان در زبان کُردی که معادل ماه تیر است.
جُزَرْدان سومین ماه بهار در زبان کُردی که معادل ماه خرداد است.
دومین ماه بهار در زبان کُردی که معادل با ماه اردیبهشت است.
خاکَ لِوَ اولین ماه بهار به زبان کُردی که معادل ماه فروردین است.
معادل کُردی: ده سکه که ی ده ر هاتوه - دَسْکَکَیْ دَرْ هاتْوَ - ترجمه ی واژه به واژه: دسته ش در اومده
معادل انگلیسی: Grass is greener on the other side of the fence معادل کُردی: پیمه ره به ده ست خه لکی وه سووکه - پِمَرَ بَ دَسْتْ خَلْکی وَ سوکَ - ت ...
پشتِ کسی بودن
معادا کُردی: دانوویان پیکه وه ناکولین - دانویانْ پِکَوَ ناکولِنْ - تذجمه ی واژه به واژه: گندماشون با هم نمی پزه - هر کدوم یه جورن و با همفرق دارن - ...
معادل کُردی: پشیله له مال نیه مشک تیلی لیانه - پْشیلَ لَ مالْ نیَ، مْشْکْ تیلی لیانَ - ترجمه ی واژه به واژه: گربه خونه نیست، موشا هل هله می کنن - ا ...
معادل کُردی: نسحه تی نه فامی وه ک هاویشتنی گویز له گونبه زیه - نْسْحَتی نَفامی وَک هاویشْتْنی گوِزْ لَ گونْبَزْیَ - ترجمه ی واژه به واژه: نصیحت کرد ...
معادل کُردی: ریوی بوخوی له کوونی وه نه ده چو، قانگه لوشکی وه دوو خو ده خست - رِوی بُخُیْ لَ کونی وَنَدَچو، قانْگَ لُشْکی وَ دو خُ دَخْسْتْ - ترجمه ...
معادل کُردی: که ره مه مره به هار دیت - کَرَ مَمْرَ بَهارْ دِتْ - ترجمه ی واژه به واژه: خره نمیر بهار میاد
معادل کُردی: مالت خه را بیت - مالْتْ خَرا بِتْ - ترجمه ی واژه به واژه: خونه ت خراب بشه کنایه از بدبختی و بیچاره شدن
معادل کُردی: تیکه و لیکه - تِکَ وْ لِکَ - قاطی پاطی وبه قول جناب آقای کتابدار؛ شیر تو شیر شدن، خر تو خر شدن
معادل کُردی: بلی ماست سپیه باوه ری پی مه که - بْلِ ماسْتْ سْپیَ، باوَری پِ مَکَ - ترجمه ی واژه به واژه: اگه بگه ماست سفیده، باور نکن.
معادل کُردی: هه ر که س، که ری خوی لی ده خوری - هَرْ کَسْ، کَری خُیْ لِ دَخوری - ترجمه ی واژه به واژه: هر کس خر خودشو می رونه
معادل کُردی: سه ری له به زمان ده خوری - سَری لَ بَزْمانْ دَخوری - ترجمه ی واژه به واژه: کله ش می خواره واسه شر
معادل کُردی: گای له پال گای که ی، یا ره نگی ده گری یا خوی - گای گایْ لَ پالْ گایْ کَیْ، یا رَنگی دَگْرِ یا خوی - ترجمه ی واژه به واژه: اگه یه میش ر ...
معادل انگلیسی: . Business is business معادل کُردی: برامان برایه تی، کیسه مان جوودایه تی - بْرامانْ برایَای، کیسَمان جودایَتی - ترجمه ی واژه به واژ ...
معادل انگلیسی: I bit him to frighten you معادل کُردی: بوو ک له گه ل تومه، خه سوو گویت لی بی - بوکْ لَ گَلْ تُمَ، خَسو گْوِتْ لِ بِ - ترجمه ی واژه ...
معادل کُردی: به که ری ناویری، ره په له کوورتانی - بَ کَرِ ناوِرِ رَپَ لَ کورْتانی - ترجمه ی واژه به واژه: زورش به خر نمی رسه، تق می زنه به پالون
معادل کُردی: ده ستی ماندوو له سه ر زگی تیره - دَسْتی مانْدو لَ سَرْ زْگی تِرَ - ترجمه ی واژه به واژه: دست خسته رو شکم سیره کنایه از زحمت کشیدن و ن ...
معادل کُردی: چاولی که ری - چاو لِ کَری - چشم و هم چشمی
معادل کُردی: له سه ر ده چی تا له به ر نه چی - لَسَرْ دَچِ تا لَبَرْ نَچِ
معادل کُردی: قسه ی پرو پووچ - قسَیْ پْرْ و پوچ - کنایه از حرف بی ارزش، مفت و به قول جناب آقای کتابدار صد تا یه قاز
معادل کُردی: رادیو شکاو
معادل کُردی: په رژینیکی قایم بیت - پَرْژینِکی قایم بِتْ - ترجمه یواژه به واژه: یه حصار محکم باشه - بین صحبتی که می کنم و شما -
از هر جهت ورنداز کردن
معادل کُردی این کلمه که یه اسم قشنگ دخترونه ی کُردیه: سکاله - سْکالَ -
معادل کُردی: بولاندن، بوله بول کردن - بُلانْدْنْ، بُلَ بُلْ کْرْدْنْ - نه قاندن، نه قه نه ق کردن - نَقانْدْنْ، نَقَ نَقْ کْرْدْنْ -
معادل کُردی این اصطلاح خیلی جالبه. له و زگه شم نه جاتی بوو - لَوْ زْگَشْمْ نَجاتی بو - ترجمه ی واژه به واژه: از این زایمان هم جان سالم به در بردم ...
محکم کاری
معادل کُردی: گوورگ له لیباسی مه ر - گورْگْ لَ لیباسی مَرْ - ترجمه ی واژه به واژه: گرگ در لباس گوسفند
معادل فارسی: چرب زبان معادل کُردی: زمان لووس - زْمانْ لوسْ -
خود را در گود انداختن
معادل فارسی: خود را قاطی کار یا جریانی کردن معادل کُردی: خو تی وه ر دان - خُ تِ وَر دانْ -
خود را وقف کردن
معادل کُردی: به هه موو جوور تی دا بوون - بَ هَمو جور تِدا بون - ترجمه ی واژه به واژه: همه جوره بودن در - کار، تلاش، تعهد یا خدمت -
درگیر حل مسئله ای بودن
معادل فارسی: دست اندر کار بودن معادل کُردی: کار به ده ست بوون - کارْ بَ دَسْتْ بون -
کولی
معادل کُردی: برا در مقابلش: ده سته خووشک - دَسْتَ خوشْکْ - ترجمه ی واژه به واژه: دسته ی خواهران به دو یا چند نفر از دختران یا زنان گفته می شود که ...
معادل کُردی: قه به - قَبَ -
معادل کُردی: خو هه ل کیشان - خُ هَلْکِشان - ترجمه یواژه به واژه: خودرا بالا کشیدن - از نظر اجتماعی و شخصیتی خود را دست بالا نشان دادن -
معادل کُردی: گیان
عطش
معادل فارسی: متلک گفتن معادل کُردی: ته وس هاویشتن - تَوْسْ هاویشْتْنْ - ترجمه ی واژه به واژه: متلک انداختن
معادل کُردی: پاوانه ی ئیلیکترونیک - پاوانَیْ ئیلِکْترُنیک -
معادل کُردی: خه را کردن - خَرا کْرْدْنْ - *به کلمه کْرْدْنْ، دقت کنین. مثالی از یک خوشه همخوان چهار حرفی در زبان کُردی است. ترجمه ی واژه به واژه: ...
معادل کُردی: له ق له قه شکاو - لَقْ لَقَ شْکاوْ - کنایه از یه چیز درب و داغون، شکسته و به درد نخور
معادل کُردی: باوْ
معادل کُردی: هاو به شی - هاوْ بَشی -
معادل کُردی: زوربه - زُرْبَ -
معادل کُردی: خیال پلاوی - خیالْ پْلاوی -
معادل کُردی: سه ر توپ - سَرْ تُپ - ترجمه واژه به واژه: توپ بالایی، بهترین توپ
کف بین
معادل کُردی: قسه و باس - قْسَوْ باس - این دوکلمه همان قصه و بحث هستند با گویش کُردی و چه معلوم شاید از کُردی به زبان عربی وارد شده اند.
بهم اعتماد کن، منو محرم اسرارت بدون
معادل فارسی: پرده از اسرار برداشتن
معادل کُردی: به هه وای وی - بَ هَوایْ وی - ترجمه یواژه بهواژه : باب میل و هوای دل اونکس یا چیز
معادل کُردی: نْمْ نْمْی باران همون نم نم باران فارسی
معادل کُردی: جاری به ردی له سه ر دانی - جارِ بَرْدی لَ سَر دانِ - ترجمه واژه به واژه: فعلا یه سنگ بذار روش
معادل کُردی: دووشمنایه تی - دوشْمْنایَتی -
معادل فارسی: مقابلِ به مثل معادل کُردی: قین به قینه - قین بَ قینَ - ترجمه ی واژه به واژه: کینه به خاطر کینه
معادل کُردی: خوین شیرن - خْوِنْ شیرْن - ترجمه ی واژه به واژه: خون شیرین
یار غار، رفیق جون جونی
معادل کُردی: آی
معادل کُردبچی: ویژ
Chro - چْرُ - در کُردی، اسمی دخترانه است به معنی نازک ترین و ظریف ترین جوانه ی نوک شاخه ها در اواخر زمستان و اوایل بهار.
معادل کُردی: مام ریوی - مام رِوی - ترجمه واژه به واژه: عمو روباه
کعادل کُردی: ده ست ره نگین - دَست رَنگین -
معادل کُردی: هوونه ر دوست - هونَرْ دُسْتْ -
معادل کُردی: کارناسی هوونه ر - کارْ ناسی هونَرْ -
معادل کُردی: بی که لک - بِ کَلْکْ - ترجمه ی واژه به واژه: بدون فایده و به درد نخور
اصلاح می کنم: اگه ازش دور باشی، فکر می کنه خاله شی ( یعنی محبتش نسبت به تو بیشتر میشه انگار یکی از نزدیکان مورد علاقه ش مثلا خاله ش هستی ) .
معادل کُردی: تا دووری، پووری ترجمه ی واژه به واژه: اگه ازش دور باشه حس میکنه خاله شی
معادل کُردی: ئاژاوه گیر - آژاوَ گِر -
معادل فارسی: زانو معادل کُردی: ئه ژنو - اَژْنُ - معادل فرانسوی: genou با تلفظ شبیه به کُردی
PLATO ( programmed Logic for Automatic Teaching Operation ) نوعی سیستم آموزشی بر مبنای کامپیوتر است.
با عرض معذرت ترجمه ی این عبارت را اشتباه وارد کردم. Magic lantern قدیمی ترین مدل های پروژوکتورهای امروزی بودند. متاسفانه معادل درست آن را پیدا نکردم.
شهر فرنگ
معادل کُردی: جوابه جه نگی - جوابَ جَنْگی - ترجمه واژه به واژه: جوابی که حالت جنگی دارد
چشمان تیز بین
معادل کُردی: کار پووخت یعنی کسی که کاراش پخته، سنجیده و کامل و بی نقصه
معادل کُردی: زه رد هه ل گه راو - زَرْدْ هَلْگَراوْ - ترجمه واژه به واژه: چهره ی کاملا زرد و بی حال شده
معادل کُردی: ده ست پیس - دَسْتْ پیس - ترجمه واژه به واژه: کسی که دستش کثیفه کنایه از دله دزدی
استعاره از ملکوت
معادل کُردی این اصطلاح، کلمه ی خیلی قشنگیه که به عنوان اسم روی دخترا هم میذارن تحت این عنوان: ریژنه - رِژْنَ -
معادل کُردی: هیللانه کوتر - هِلْلانَ کُتْرْ -
معادل کُردی: سه ر لی ده ر نه چوون - سَرْ لِ دَرْ نَچون -
گاهی در جامعه ما به این افراد که گاهگداری به عنوان افراد لااُبالی و بی خیال شناخته شدن، در حالتی تحقیر آمیز *کفتر باز* هم میگن. معادل کُردی: کوتر ب ...
سر در نیاوردن
آقا زاده بودن
معادل فارسی: آواز دهل شنیدن از دور خوش است معادل کُردی: پیمه ره به ده ستی خه لکیه وه سووکه - پِمَرَ بَ دَسْتْ خَلْکیَ وَ سوکَ - ترجمه ی تحت اللفظی: ...
خود را جای کسی گذاشتن
گفته می شودپس از بارش برف سنگین سال ۱۳۵۰ که در بین مردم برخی از مناطق کردنشین به �سالی گردینه� مشهور است، مردم روستاها به علت عدم دسترسی به سرچشمه ها ...
در معنای استعاری، اجازه نفس کشیدن به کسی دادن
ضاغه
شنیدن کی بود مانند دیدن
معادل فارسی: از کیسه خلیفه بخشیدن؛ معادل کُردی: چاکه به ئاوی حه مامی ده کا - چاکَیْ بَ آوی حَمامِ دَکا - ترجمه ی تحت اللفظی: داره با آب حمومی خوبی ...
معادل انگلیسی: make free with something معادل کُردی: چاکه ی له سه ر ئاوی حه مامی ده کا - چاکَیْ لَ سَرْ آوِ حَمامِ دَکا - ترجمه تحت اللفظی: داره ب ...
از اون یاد بگیر نصف توئه؛ معادل کُردیش میشه: تیتولیکی له وی دادره - تیتُلِکی لَ وی دادْرَ - ترجمه ی تحت اللفظیش میشه: یه تیکه از لباس اونو بگیر پا ...
معادل کُردی این اصطلاح میشه: جه رگم ره ش بوو - جَرگْمْ رَش بو - ترجمه ی تحت اللفظیش میشه: جگرم سیاه شد
در دامان مادر پرورده شدن
معادل کُردی این اصطلاح میشه: خومالی - خُمالی -
معادل کُردی این اصطلاح میشه: سه ر سه ره وه - سَرْ سَرَوَ - ترجمه ی تحت اللفظیش هم میشه: بالای اون بالا
معادل کُردیش میشه: *** پان کردنه وه - *** پان کْرْدْنَوَ - ترجمه ی تحت اللفظیش میشه: *** پهن کردن کنایه از اذیت و مزاحمت و به تبع اون حالتی زشت ا ...
, یک کلاغ چهل کلاغ؛ معادل کُردی این اصطلاح میشه: قسه که وته زاریکی، ده که ویته شاریکی - قْسَ کَوْتَ زارِکی، دَکَوِتَ شارِکی - معادل تحت اللفظیش می ...
آدم خوش خواب، کسی که راحت خوابش می گیره. معادل کُردی این اصطلاح میشه: پشیله ی خه وی - پْشیلَیْ خَوِ - ترجمه ی تحت اللفظیش میشه: گربه ی خواب؛ اصطل ...
یکی از بهترین معادل سازی هایی که تا به الان شنیدم. انقدر با زبان شیرین فارسی سازگاره که حد نداره. گفتنش در دهان آسان و آواها و جایگاه های فراگویی شون ...
رو کم کردن؛ معادل کُردیش میشه: به خو دا شکاندنه وه - بَخُدا شْکانْدْنَوَ - ترجمه ی تحت اللفظیش میشه: کسی رو خورد کردن - استعاره از رو کم کردن و شک ...
قیافه ی زوار در رفته
معادل این اصطلاح در کردی میشه: به لیفه ی بابت بنوو - بَ لِفَی بابْتْ بنو - ترجمه ی تحت اللفظیش میشه: با لحاف بابات بخواب. پیرو توضیحات آقای کتاب ...
اضطراب ناتوان کننده؛ نوعی از اضطراب که تمام جنبه های زندگی یک انسان رو تحت الشعاع خودش قرار میده. علاوه بر تاثیر روانی و عصبی بر ارگان های بدن هم تاث ...
ببخشین اشتباه تایپی بود. *معادل کُردی منظورم بود.
معادل کُردیش میشه: ورده واله - وْرْدَ والَ -
معادل کُردیش میشه: قسه ی بی جی و بی ری - قْسَیْ بِجِ و بِرِ -
نسل جدید سپویل کردن هم میگن
معادل کُردی این کلمه میشه: فروو فیل - فْْروو فِل - همون دوز و کلک
معادل ُردب ایناصطلاح میشه: خوی سه ر فه راز کرد - خُیْ سَرْفَراز کْرْد -
معادل کُردی این عبارت میشه: چه قلی چاو - چَقْلی چاو - ترجمه ی تحت اللفظیشهم میشه: خار چشم
معادل کُردی این کلمه میشه: تووکه مرداره - توکَ مْرْدارَ -
معادل کُردی این اصطلاح میشه: سسته که - سْسْتَکَ - آدمی که توی کار و تفکر آروم و کنده و در مقابل: به هه له ک هه له ک - بَهَلَکْ هَلَکْ - آدمی که ...
ماحصل کار یا زندگی
سلام جناب اقای کتابدار؛ ممنون ازتون 🙏🏻. مثل همیشه کامل وجامع.
معادل کُردی این کلمه میشه: به سه ر دا که و توو - بَسَرداکَوتو -
معادل کُردی این اصطلاح میشه: � دوور له رووی جه ماعه تی� - دور لَ روی جَماعَتِ - ترجمه ی تحت اللفظیش میشه هم دقیقا همینی میشه که جناب اقای کتابدار ...
معادل کُردی این عبارت میشه: �سه ر ژنانیله� - سَر ژنانیلَ� معنی تحتاللفظیش میشه: � مردی که سر و شکل زانه داره� کنایه از مردی که رفتار و کردارش زنانه ...
ترور شخصیت کردن
راه صد ساله رویکشبه طی کردن
سلام آقای کتابدار؛ میشه لطفا این اصطلاح روبیشتر توضیح بدین.
سایه به سایه کسی رفتن، کنایه از در تعقیب کسی بودن
در ایران، چند سالی است شوراهایی به نام شورای حل اختلاف مشغول به کارند که بیشتر جنبه ی محلی دارن و خارج از پروسه های قانونی هستند. این شوراها درتلاشند ...
معادل کُردیش میشه: � چوو ریشی پتاشی، سمیلیشی دانان. � - چوو ریشی پتاشِ، سْمِلیشی دانان. � معنی تحت اللفظیش میشه: � رفت ریششو بزنه، سبیلاشو زد. �
مو از سر کسی کم کردن، کنایه از صدمه زدن به کسی
چوب لای چرخ کسی گذاشتن
در زبان کُردی هم دقیقا این کلمه با این تلفظ و این مضمون استفاده میشه.
معادل کُردی این اصطلاح میشه: �گویزی هه لاویی، هه زار خوولی لی ده دا. � - گوِزی هَلاوِی، هَزار خولی لِدَدا. � معنی تحت اللفظیش میشه: �گردو رو که بندا ...
معادل کُردی این ضرب المثل میشه: �لاو ، لاو نیه به رگ لاوه� - لاو ، لاو نییه بَرگ لاوَ - ترجمه ی تحت اللفظیش میشه: �جوان، جوان نیست لباسش جوانه� یع ...
معادل این اصطلاح در کردی میشه: �وه ک ته شی هه لسووراندن� - وَک تَشی هَلْسوراندْدْن - ترجمه ی تحت اللفظیش میشه: �مثل دوک چرخاندن� به دوک در کردی �ت ...
معادل کُردی: �به یتی میشووله ی� - بَیتی مِشولَی - معنای تحت اللفظیش میشه: �حکایت مگس کوچولو� از پیشینه ی درست شدن این اصطلاح آگاه نیستم ولی در زبا ...
معادل کُردی: �قول بْری�
معادل کُردی این اصطلاح: �قول بْرْ� - قُل بْرْ - ترجمه تحت اللفظیش میشه: � آستین بُر� دقیفا مفهوم اصطلاح �گوش بُر� در فارسیه.
در کردی اصطلاحی معادل توضیحات جناب آقای کتابدار وجود داره با این عنوان: �پیاوه ئیدی. . . � معنای تحت اللفظیش میشه: � مرده دیگه. . . � گویی به قول آ ...
مثلا برنامه شاد یک نوع مدرسه ی سایبری بودکه دوران کرونا از ان برای آموزش کودکان استفاده شد. نوعی از مدرسه ی سایبری که در خاطر دهه شصتی ها مانده، نحو ...
و در آخر یک نکته مهم اینکه…
ERIC مخفف the Educational Resourse Information Center مرکز اطلاعات منابع آموزشی با همان نظام ملی اطلاع رسانی دربارهٔ آموزش و پرورش در آمریکا.
کاسه کوزه ی کسی را به هم ریختن
شهر ارواح
وایسا و ببین
شیر فهم شدن
کنار کشیدن
جانبداری
نیمه آشفته، نصف و نیمه سازماندهی شده
به خاک سپردن
خوش رکاب
شکسته نفسی
کَت بسته
دود شدن و رفتن هوا، کنایه از نابودی کامل
خورد و خمیر شدن
بر طبل رسوایی کسی کوبیدن
زبان یکدیگر را نفهمیدن
گذشتن از روی
فال گیری کف بینی
سر راه کسی سبز شدن
طنز تلخ
چشم و گوش کسی بودن
رودر رو
تبعید کردن مهجور کردن
سر رو به دیوار کوبیدن ( از غصه یا خشم )
از کوره در رفتن
با جون و دل تلاش کردن
نقل قول
انگشت نما شدن
رک و پوست کنده
یکراست رفتن سر اصل مطلب
همه ی سوراخ سمبه ها رو گشتن
دست کسی را در حنا گذاشتن
لا اوبالی
با کله زمین خوردن
معادل کردی این اصطلاح این میشه: �ده سه ر ده چی تا له به ر نه چی. �
فرمان رو به دست گرفتن
مرهم زدن رو زخم کسی
از چشم انداختن
هول هولکی خوردن
دل به دریا زدن
مرغ همسایه غازه
از یه نفر بت ساختن
خونه نشین کردن
جوک آبکی
یه حرف تو دهن مردم چرخیدن
زیاد پلکیدن با یه نفر
وقت کشی
دو زاریش افتاد
آشفته بازار
تو مشت کسی بودن
پشت کسی در آمدن
دستکسی خیلی بند بودن
پاچه خوری
سنگ ها را وا کندن
از هیچی که بهتره
چون تو بد با بد کنی پس . . . . فرق چیست *لازم به ذکر است که این معادل ها را پس از مطالعه ی توضیحات کاربر گرامی جناب اقای کتابدار ذکر کرده ام.
رخساره خبر می دهد از سر درون
لوح محفوظ، معادل خوبی به نظر می رسه.
�منم�، در تایید جمله ی منفی که کسی می گه. Jack: I don't like swimming Rosy: Neither do I
سلام. با عرض پوزش اینا فقط معانی تحت اللفظی هستن. این هم اسم یه کتابه اثر کاثرین هاپکا و همچنین یه جای تفریحی در مکزیک هم به همین نامه که به داشتن دو ...
فعالیت ذهنی غیرمتعارف
process یا همان فرآیند یک فعالیت ذهنی کلی است در حال که style یا سبک فعالیت ذهنی فردی است.
خودخوان
حس کردن احتمال وقوع یک حادثه
به شکل فزاینده
به شکل ناچیز جانبدارانه و از روی تعصب
l'm blue in the face in our argument while everyone thinks I'm satisfied
به اقتباس از معناهای ارایه شده توسط کاربر محترم آبادیس جناب اقای محمدرضا سلطانی زرندی ( مولف ) ؛ ( larynx ) حنجره: قسمت فوقانی و گسترش یافته ی نای ...
مسدود کردن
دندان های یکنواخت و مرتب
چرا بله و چرا نه؟
هر از گاهی
چالش پیش رو
آقای میرکریمی میشه لطفا همیشه وقت ذکر مشتقات همینجوری یه توضیح کوچیک براشون بنویسین. این واقعا عالیه چون صرف نوشتن مشتقات عملا کمی برای استفاده سخته. ...
Below زمانی کاربرد دارد که صرفا چیزی از نظر ارتفاع پایین تر از دیگری باشد، اما Under زمانی کاربرد دارد که چیزی زیر دیگری قرار گیرد و بالایی کاملا آن ...
گفته ی مشهور از "مارگرت میشل" نویسنده ی رمان "بر باد رفته"
بیشتر مرتبط بودن با
اتحادیه اروپا
به زبان ساده مهارت های به درد بخور که در هر موقعیتی مفید باشد و مورد استفاده قرار گیرد.
در مهندسی برق به معنی القای مغناطیسی است.
ntelligence is general energy whereas aptitude is special ability هوش یک توانمندی عمومی است یعنی همه آن را کم با زیاد دارند ولی استعداد یک توانایی وی ...
به کار گیری
کانون اصلی
ممنون ALCYONUS 🙇 پاسخ از این بهتر پیدا نمی کردم.
چیدمان دو لایه
وجه معلوم زمان حال ساده
دارای چندین مولفه
برای سادگی کار
مهارت خواندن و نوشتن
مجاز بودن
تداخل احتمالی
به راه انداختن ( جنگ، بحث، دعوا یا هر مسئله ی )
مربوط به . . .
پیشینه تاریخی یک اثر ادبی
اصولا
در کردی سورانی معادلی بسیار شبیه به این لغت وجود داره. کردها به این واژه "هلبت" میگن. با فتحه روی "ه" و "ب" که دقیقا همون معنی البته رو میده.
پیشنهادات رسمی از ناحیه فردی که صاحب منسب و قدرت خاص است.
در تایید پاسخ "محمد"، توانایی برقراری ارتباط
سازگار با. . . ، سازوار با. . .
دستخوش دگرگونی شدن
دگرگونی و تغییر در چهار چوب. . .
تلخ هم می توان معنی کرد مثلا grim reality یعنی واقعیت تلخ
بغرنج
یادگیری با محتوا و ارزشمند
اون ور
تفاوت aptitude و inteligence در اینه که اولی به توانمندی های ذاتی در یک فعالیت یا کار گفته میشه مثلا کسی ذاتا در ساختن وسایل یا تعمیر اونها توانایی د ...
متاثر از
اجین شده
لزوما masculinity به معنی مردانگی نیست. مثلا در عبارت high masculity cultures به فرهنگ هایی اطلاق می شود که که خصلت رقابتی در آنها زیاد است مثلا استر ...
Hello Mr. MirKarimi. This is Nasrin. Astudent of MA in English Teaching. Hope you fine. I wish you wrote the meaning of them too. Thanks
فهرست واژگان تخصصی
بستگی به جملتون داره که مثبت باشه یا منفی اگه توی جمله مثلا بگیم . I can't find him anywhere یعنی *هیچ جایی نمی تونم پیداش کنم ولی اگه مثلا بخوایم ...
مدبر
کارکنان بخش دفترداری
دوره های اموزشی در مراکز شبانه روزی
عبارات جایگزین
افعال دو وجهی هم می گن. افعالی که از یک فعل اصلی و یک حرف اضافه درست شدن مثلا take off turn on put on در محاوره و گفتگوهای روزمره به وفور از این افع ...
همیاری و همکاری
JUST با حروف بزرگ مخفف Jordanian University of Science and Technology دانشگاه علم و صنعت اردن نشگاه علم و صنعت اردن که در سال 1986 تأسیس شد، یک مو ...
statutory instruments ابزارهای قانونی
مربوط به قوه ی قضائیه قضایی
پزشکی اطفال
دستش خوبه
دهن بین
تحلیل گفتمان و سخنوری
rhetorical and dicourse analysis تحلیل گفتمان و سخنوری
مبتنی بر تعامل