ترجمه جمله he is so quick to call her dramatic.
ترجمه صحیح جمله زیر:
he is so quick to call her dramatic.
٤ پاسخ
معنیش به این صورته که:
او (مذکر) داره او (مونث) را برای این سرزنش می کنه که فورا هیجان زده میشه (در مورد احساساتش اغراق میکنه).
با کمال احترام، فکر میکنم دچار اشتباه شدید. اینجا گوینده این جمله در حقیقت داره او ( مذکر ) رو سرزنش میکنه که عجولانه او ( مونث ) رو قضاوت کرده که دراماتیکه.
درسته
او ( مذکر ) به او ( مونث ) برچسب دراماتیک بودن میزنه
متشکرم
با سلام و احترام
این که آن خانم را پرشور می نامد، نشان از تیزهوشی بی نهایتش دارد.
در کمال احترام، این معادل کاملا اشتباهه.
سرکار خانم سهیلا سهرابی
با سلام و احترام و تشکر از سرکار عالی
بله حق با شماست. برداشت من از جمله درست و منطقی نبوده است.
عبارت be quick to do sth یعنی یه کاری رو سریع انجام دادن. اما توی این جمله منظور اینه که زیادی سریع و عجولانه انجام شده
به عبارتی معنیش میشه: اون خیلی عجولانه / هنوز هیچی نشده به دختره میگه دراماتیک
این جمله نشان می دهد که گوینده بر این باور است که شخصی که به عنوان "او" از او یاد می شود، تمایل دارد در مورد موقعیت ها اغراق کند یا از موقعیت های بزرگ به طور بالقوه تا حدی که بیش از حد دراماتیک یا نمایشی باشد، استفاده کند. عبارت "he is so quick to call her dramatic" به این معناست که گوینده ممکن است لزوماً با این ارزیابی موافق نباشد.
دوستان گرامی
لطفا نظر تون رو بفرمایین:
او خیلی زود بهش برچسب دراماتیک میزند