پرسش خود را بپرسید

headline grabbing چه معادل فارسی خوبی براش میگین؟

تاریخ
٩ ماه پیش
بازدید
١٦٩

A headline-grabbing statement or activity is one that is intended to attract a lot of attention, especially from the media.

e.g.  be a leader by a headline-grabbing way.

شما چه معادلی رو مناسب می دونید؟

١,١٩٤
طلایی
٠
نقره‌ای
١٦
برنزی
١٦

٥ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

می‌توانید اصطلاح "توجه‌جلب کننده عنوان" را به عنوان معادل فارسی برای "headline-grabbing" استفاده کنید. به عنوان مثال:

  • "شیوه‌ای توجه‌جلب کننده عنوان راهنمای رهبری باشید."

در اینجا، "توجه‌جلب کننده عنوان" به معنای جلب توجه و توجه رسانی به عنوان یک اقدام یا اظهاریه است که اصم می‌شود تا از نظر رسانه‌ها و عموم مردم توجه بیشتری جلب کند.

٤,٨٨٣
طلایی
٢
نقره‌ای
٥٩
برنزی
٢٠
تاریخ
٩ ماه پیش

تیتر ساز  به نظرم. 

تاریخ
٩ ماه پیش

کسی که فعالیت بالا و شاید سطح ارائه ی متریال یا تولیدی بالا داشته باشه

یعنی هم

 به کسی که کلا فعالیت زیاد داشته باشه چه سطح کارش بالا باشه یا نه

هم به کسی که سطح کار و ارائه متریالش بالا باشه_؟؟

در مورد چیز اگر باشه

چیزی که به چشم بیاد_؟؟

٣,٧٩٨
طلایی
١
نقره‌ای
٢٥
برنزی
١٨
تاریخ
٩ ماه پیش

سلام. ممنون که نظرتو گفتی ولی بیشتر به نظرم درباره اتفاق یا حرفی هست که وایرال میشه و خیلی سرو صدا به پا میکنه.

-
٩ ماه پیش

بله درسته statement or activity رو ندیدم_ یه نگاه کوچولو انداختم و خیلی جواب فرق میکنه_ متوجه شدم

-
٩ ماه پیش

با سلام 

خبرساز

جنجالی

٧٦٠
طلایی
٠
نقره‌ای
١٨
برنزی
٨
تاریخ
٩ ماه پیش

Headline  is equivalent to 

سر خط ، طلیعه 

١,٣٨٢
طلایی
٠
نقره‌ای
٥
برنزی
١٧
تاریخ
٩ ماه پیش

پاسخ شما