headline grabbing چه معادل فارسی خوبی براش میگین؟
A headline-grabbing statement or activity is one that is intended to attract a lot of attention, especially from the media.
e.g. be a leader by a headline-grabbing way.
شما چه معادلی رو مناسب می دونید؟
٥ پاسخ
میتوانید اصطلاح "توجهجلب کننده عنوان" را به عنوان معادل فارسی برای "headline-grabbing" استفاده کنید. به عنوان مثال:
- "شیوهای توجهجلب کننده عنوان راهنمای رهبری باشید."
در اینجا، "توجهجلب کننده عنوان" به معنای جلب توجه و توجه رسانی به عنوان یک اقدام یا اظهاریه است که اصم میشود تا از نظر رسانهها و عموم مردم توجه بیشتری جلب کند.
تیتر ساز به نظرم.
کسی که فعالیت بالا و شاید سطح ارائه ی متریال یا تولیدی بالا داشته باشه
یعنی هم
به کسی که کلا فعالیت زیاد داشته باشه چه سطح کارش بالا باشه یا نه
هم به کسی که سطح کار و ارائه متریالش بالا باشه_؟؟
در مورد چیز اگر باشه
چیزی که به چشم بیاد_؟؟
بله درسته statement or activity رو ندیدم_ یه نگاه کوچولو انداختم و خیلی جواب فرق میکنه_ متوجه شدم
با سلام
خبرساز
جنجالی
Headline is equivalent to
سر خط ، طلیعه
سلام. ممنون که نظرتو گفتی ولی بیشتر به نظرم درباره اتفاق یا حرفی هست که وایرال میشه و خیلی سرو صدا به پا میکنه.