پرسش خود را بپرسید

ترجمه طنز آمیز برای عبارت زیر

تاریخ
٢ ماه پیش
بازدید
٩٣

he laid it on thick as butter

برای این عبارت  که  در کل به معنای اغراق نمایی، بزرگ نمایی  هست، معادل فارسی اما طنز گونه چیزی چیدا میشه؟  

من خودم "روی قضیه شیره غلیظی مالید" رو پیدا کردم ولی حس میکنم معنی رو نمیرسونه و بیشتر درمورد فریب دادنه نه بزرگ نمایی کردن.

٦٦٢
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
١٩

٥ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

درود 

سبیلش رو حسابی چرب کردن و

پیاز داغش رو حسابی زیاد کردن هم میشه

١٨٤,٣٧٢
طلایی
١٩١
نقره‌ای
٢,٠٨٨
برنزی
٦,٣٥٨
تاریخ
٢ ماه پیش

درود
بازم هست ، مثلاً
آش چربی که روش یه وجب روغن باشه

به معنای گونده گویی و به صورت اغراق آمیز صحبت کردن  ویا  متملقانه کسی را گونده و بزرگ نشان دادن است.

١,٧٩٠
طلایی
٠
نقره‌ای
٣٥
برنزی
١٧
تاریخ
٢ ماه پیش

ظرف شکر رو تو فنجان حقیقت [تلخ/شور]  خالی کرد! 

٢٣٣
طلایی
٠
نقره‌ای
٢
برنزی
٣
تاریخ
٢ ماه پیش

واقعیت  رو با کلی کره چرب کرده بود

چنان کره ای مالیده بود به حقیقت که نگو

به زبری حقیقت کره مالیده بود 

به هر واژه ش کلی کره مالیده بود

قضیه ساده بود اما اون کلی کره بهش مالیده بود

چیزی بود که سعی کردم از جمله خودت استخراج کنم

٢,٥٢٧
طلایی
١
نقره‌ای
١٣
برنزی
٤١
تاریخ
٢ ماه پیش

اگر گوینده، اغراقی رو که انجام میده، به قصد خوشحال کردن فردی انجام میده، به نظرم اصطلاح عامیانه پاچه خواری  کردن گزینه مناسبی باشد.هم بار طنز دارد و هم اغراق را به نوعی نشان میدهد.

هم چنین میتوانید بگویید: فلانی، فلانی را باد کرد. یعنی با غلو کردن درباره اون، او را دچار غرور کرد.

٢٥٦,٦٨٩
طلایی
٨٨
نقره‌ای
١,١٦٦
برنزی
١,١٥٠
تاریخ
٢ ماه پیش

پاسخ شما