ترجمه طنز آمیز برای عبارت زیر
he laid it on thick as butter
برای این عبارت که در کل به معنای اغراق نمایی، بزرگ نمایی هست، معادل فارسی اما طنز گونه چیزی چیدا میشه؟
من خودم "روی قضیه شیره غلیظی مالید" رو پیدا کردم ولی حس میکنم معنی رو نمیرسونه و بیشتر درمورد فریب دادنه نه بزرگ نمایی کردن.
٥ پاسخ
درود
سبیلش رو حسابی چرب کردن و
پیاز داغش رو حسابی زیاد کردن هم میشه
به معنای گونده گویی و به صورت اغراق آمیز صحبت کردن ویا متملقانه کسی را گونده و بزرگ نشان دادن است.
ظرف شکر رو تو فنجان حقیقت [تلخ/شور] خالی کرد!
واقعیت رو با کلی کره چرب کرده بود
چنان کره ای مالیده بود به حقیقت که نگو
به زبری حقیقت کره مالیده بود
به هر واژه ش کلی کره مالیده بود
قضیه ساده بود اما اون کلی کره بهش مالیده بود
چیزی بود که سعی کردم از جمله خودت استخراج کنم
اگر گوینده، اغراقی رو که انجام میده، به قصد خوشحال کردن فردی انجام میده، به نظرم اصطلاح عامیانه پاچه خواری کردن گزینه مناسبی باشد.هم بار طنز دارد و هم اغراق را به نوعی نشان میدهد.
هم چنین میتوانید بگویید: فلانی، فلانی را باد کرد. یعنی با غلو کردن درباره اون، او را دچار غرور کرد.
درود
بازم هست ، مثلاً
آش چربی که روش یه وجب روغن باشه