زبان انگلیسی ترجمه
این جمله را چطور ترجمه کنیم
I didn't know that how empty life could feel. until you weren't here to feel it ,
منظور گوینده زندگی خالی میتونه حس کنه ؟ یا همون ضمیر I ؟
٣ پاسخ
من نمیدونستم زندگی چقدر میتونه حس پوچی داشته باشه، تا زمانی که نبودنت را حس کردم.
سلام
بله منظورش زندگیه
نمیدونستم زندگی چقدر میتونه حسّ خالی بودن داشته باشه تا وقتی تو اینجا نبودی که حسّش کنی
یعنی
تهی بودن را نفهمیده بودم، تا وقتی که تو نبودی تا حتّی آن تهی بودن را با تو احساس کنم.
امّا به نظر میرسه درستتر این باشه:
نمیدانستم زندگی چقدر میتونه تهی احساس بشه تا وقتی که تو اینجا نبودی تا من زندگی رو با تو احساس کنم!
یعنی «حضور تو» شرط «احساس کردن زندگی»
to feel it= to feel life with you
جمله رو میشه مجهولش کنید ؟ و ترجمه مجهول رو هم بفرمایید ؟
. . . how empty life could be felt!
نمی دانستم زندگی را چقدر می توان تهی احساس کرد. . .
فعل feel این جا یه فعل ربطیه و جمله طبیعی تر و روان تر به همین شکل معلومه. فاعل که زندگیه داره مستقیماً حالتی رو تجربه می کنه.
ساختار مجهولش اگرچه درسته رسمی تر و کمی سنگینه.
نمیدونستم زندگی میتونه چقدر پوچ باشه
تاوقتی که خودت اینجا نبودی تا حسش کنی
اینجا کلمه empty بمعنی پوچ است
جمله رو میشه مجهولش کنید ؟ ممنونم
میشه جمله رو مجهول کنید