پرسش خود را بپرسید

زبان انگلیسی ترجمه

تاریخ
٣ هفته پیش
بازدید
٦٦

این جمله را چطور ترجمه کنیم 

I didn't know that how empty life could feel. until you weren't here to feel it , 

منظور گوینده زندگی خالی می‌تونه حس کنه ؟ یا همون ضمیر  I  ؟ 

١٠,٨٣١
طلایی
٦
نقره‌ای
١٢٢
برنزی
٢٣٦

٣ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

من نمیدونستم زندگی چقدر میتونه حس پوچی  داشته باشه، تا زمانی که نبودنت را حس کردم.

٥٦,٤٥٧
طلایی
٧٨
نقره‌ای
٤١٥
برنزی
٢٠٤
تاریخ
٣ هفته پیش

میشه جمله رو مجهول کنید

-
٢ هفته پیش

سلام

بله منظورش زندگیه 

نمی‌دونستم زندگی چقدر می‌تونه حسّ خالی بودن داشته باشه تا وقتی تو این‌جا نبودی که  حسّش کنی

یعنی 

تهی بودن را نفهمیده بودم، تا وقتی که تو نبودی تا حتّی آن تهی بودن را با تو احساس کنم.

امّا به نظر می‌رسه درست‌تر  این باشه:

نمی‌دانستم زندگی چقدر می‌تونه تهی احساس بشه  تا وقتی که تو این‌جا نبودی تا من زندگی رو با تو احساس کنم!

یعنی «حضور تو» شرط «احساس کردن زندگی»

to feel it= to feel life with you 

٣٦,٥٦٧
طلایی
٢٢
نقره‌ای
٣٩١
برنزی
٢٥٦
تاریخ
٣ هفته پیش

جمله رو میشه مجهولش کنید ؟ و ترجمه مجهول رو هم بفرمایید ؟

-
٢ هفته پیش

. . . how empty life could be felt!
نمی دانستم زندگی را چقدر می توان تهی احساس کرد. . .
فعل feel این جا یه فعل ربطیه و جمله طبیعی تر و روان تر به همین شکل معلومه. فاعل که زندگیه داره مستقیماً حالتی رو تجربه می کنه.
ساختار مجهولش اگرچه درسته رسمی تر و کمی سنگینه.

-
٢ هفته پیش

نمیدونستم زندگی میتونه چقدر پوچ باشه

تاوقتی که خودت اینجا نبودی تا حسش کنی

اینجا کلمه empty بمعنی پوچ است

٤٨,١٩١
طلایی
٢٦
نقره‌ای
٤٧٤
برنزی
٦٢٩
تاریخ
٣ هفته پیش

جمله رو میشه مجهولش کنید ؟ ممنونم

-
٢ هفته پیش

پاسخ شما