پرسش خود را بپرسید

ترجمه جمله زیر به چه معناست

تاریخ
٢ ماه پیش
بازدید
١١٠

Let your heart be light

ترجمه این جمله به چه صورت قشنگه که نه خیلی محاوره‌ای باشه و نه خیلی ادبی؟برای  اسم یه آهنگه  

١٢٦
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٣

٤ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

چون آهنگ هست ، دل یا قلب میشه استفاده کرد .

چون شعر و آهنگ هست ، میشه مفهومی از light   ر و جای معنی گذاشت . .  

بزار قلبت  نور زندگی باشه

بزار قلبت تابنده نور باشه 

بزار قلبت  شعله ور باشه 

بزار دلت سبک باشه

بزار دلت رها باشه

بزار دلت  بی غم باشه 

بزار قلبت آروم باشه

٩,٩٢٦
طلایی
٥
نقره‌ای
٦٨
برنزی
١٠٢
تاریخ
٢ ماه پیش

این عبارت عنوان آلبوم موسیقی است از آندریا همیلتون. در این آلبوم یک آهنگی دارد به نام

  Have Yourself A Little Merry Christmas 

 :عبارت مورد نظر شما، در بند اول آهنگ، در خط دوم آمده است

Have yourself a merry little Christmas
Let your heart be light
From now on, our troubles will be out of sight

با توجه به حال و هوای آهنگ، ترجمه‌های زیر پیشنهاد می‌شود:

- بی‌خیال و رها باش

- قلبت را از غم و غصه خالی کن

- نگرانی را از خود دور کن

- بگذار قلبت روشن باشد

- قلبت را با نور جلا بده

٥١,٤٠١
طلایی
٥٨
نقره‌ای
١,١٠٥
برنزی
٣٦٣
تاریخ
٢ ماه پیش

دل سبک

دل روشن

دل نورانی

٤٣,٣٩٩
طلایی
٢٤
نقره‌ای
٤٤٦
برنزی
٥٨١
تاریخ
٢ ماه پیش

برای عنوان آهنگ، بهتره ترجمه‌ای انتخاب بشه که هم روان باشه و هم حالت شاعرانه‌ی ساده داشته باشه؛ نه خیلی محاوره‌ای و نه خیلی ادبی سنگین. چند گزینه‌ی خوش‌آهنگ:

    دلَت سبک باشه، دل سبک، سبکیِ دل، دلِ آرام، دل آزاد 

🔹 «دلَت سبک باشه» نزدیک‌ترین ترجمه‌ی مستقیمه و حس دعوت به آرامش و رهایی رو منتقل می‌کنه.
🔹 «دل سبک» کوتاه‌تر و مینیمال‌تره، برای اسم آهنگ خیلی خوش‌خوان و ساده‌ست.
🔹 «دل آزاد» کمی استعاری‌تره و حس آزادی و رهایی درونی رو می‌ده.


اگر بخوای حالت شاعرانه‌ی مدرن داشته باشه، پیشنهاد من برای اسم آهنگ:
دل سبک

٦٢١,٤٣٩
طلایی
٥١٢
نقره‌ای
٧,٦٤٧
برنزی
٤,٨٢٦
تاریخ
٢ ماه پیش

پس میشه همون جمله رو ترجمه نکرد؟ چیزی مثل؛ آسوده دل؟ چون در جمله the نیومده که به روشنی معنی بشه و باید همون به سبکی و بی غمی ترجمه شه

-
٢ ماه پیش

پاسخ شما