پرسش خود را بپرسید

زبان انگلیسی ترجمه و گرامر

تاریخ
١ روز پیش
بازدید
٢٣

ترجمه این  جمله چیست ؟ البته قسمتی از یک شعر انگلیسی بنظر میرسه 

when you are one of the few to land on your feet , what do you do to make ends meet . make them me make them you make them add two and two, make me laugh make them cry make us lay down and die, 

فاعل جمله های سببی  کی هست ؟ 

٧,٧٤٢
طلایی
٤
نقره‌ای
١١٣
برنزی
١٨٩

٣ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

با سلام

 کنایه نیش‌داریه make them me/you

همه رو به اجبار می‌خواد تبدیل به چیزی کنه که سیستم قدرت یا نظام سرمایه‌داری می‌خواد. هویت فردی رو از افراد می‌گیره، اونا رو وادار به تسلیم کردن می‌کنه که همون مرگه براشون make us lay down and die

خندون و گریاندن: این تناقض‌ها اجبار و تسلیم و از خودبیگانه شدن رو نشون می‌ده

- - -

تو از معدود کسانی هستی که سرپا موندن (تو سختی دووم اوردن)

برای گذرون زندگی چیکار می‌کنی؟

کاری کن اونا من بشن، تو بشن (شبیه من و تو بشن)

کاری کن دودوتا چهارتا کنن (حقیقت زندگی رو درک کنن)

کاری کن تسلیم بشیم و بمیریم (از پا بیفتیم)

١٢,٠٦٨
طلایی
٩
نقره‌ای
٢١٩
برنزی
٤٤
تاریخ
١٨ ساعت پیش

با سلام فاعل مبهمه تا نشون بده سیستمی هست که آدمای جامعه رو کنترل یا مجبور می کنه. فاعل می تونه شمای گوینده ( فرد نجات یافته ) باشه یا خود نظام یا مردم.

١٢,٠٦٨
طلایی
٩
نقره‌ای
٢١٩
برنزی
٤٤
تاریخ
١٨ ساعت پیش
ترجمه:

وقتی جزو معدود کسانی هستی که با پاهای خودت فرود می‌آیی (یعنی موفق می‌شی و سر پا می‌مونی)، چه کار می‌کنی که خرج زندگی رو دربیاری؟


فاعل جمله‌های سببی:
  • make در اینجا فعل سببی است و فاعلش ضمیرهای you یا we تلویحی هستند (کسی که داره صحبت می‌کنه یا شنونده).
  • یعنی: تو یا ما باعث می‌شیم (make) که من، تو یا آنها کاری انجام بدن یا حالتی رو تجربه کنن.

منبع:

Cambridge Dictionary درباره فعل‌های سببی (causative verbs) مثل make

١٧,٤٢١
طلایی
١٣
نقره‌ای
٤٨٩
برنزی
١٢٠
تاریخ
٢٣ ساعت پیش

to make ends meet یعنی خرج زندگی درآوردن ؟ make them me و جمله بعدی هم بنظر متفاوت از آنچه که شما گفتی باشه ، ترجمه شما اصلا با منطق جور در نمیاد حتی اگر شعر هم باشه باز یه جوری با شعر جور در نمیاد

-
٢١ ساعت پیش

پاسخ شما