پرسش خود را بپرسید

ترجمه We must have been crazy

تاریخ
١ ماه پیش
بازدید
١٠٦

We  must have been  crazy

ترجمه روان این جمله  میشه: حتماً دیوانه شده بودیم؟؟؟؟؟

١,٢٤٧
طلایی
٠
نقره‌ای
١٧
برنزی
١٣

٣ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

- قطعا عقلمون رو از دست داده بودیم.

- مو‌، لایِ درزش نمیره که بی کله شده بودیم

- بی‌شک مُخِمون تعطیل شده بود

* (با کمی تساهل در ترجمه تحت‌الفظی یا لغت به لغت): بِذار به حساب بی‌عقلیمون

٤٧,٦٧٣
طلایی
٥٥
نقره‌ای
١,٠٤٥
برنزی
٣٣٤
تاریخ
١ ماه پیش

بهتره اینطور ترجمش کنیم: ما باید دیوونه شده باشیم!  ما حتما دیوونه شده ایم!  ما حتما دیوونه شدیم! 

ترکیب past participle  و have  ، ساختار گرامری حال کامل (یکی از زمان های زبان انگلیسی) رو میسازه. 

عبارت «دیوانه شده بودیم»، مربوط میشه به زمان گذشته کامل (همون ماضی بعید در فارسی). 

مثال:

الف:  سه ساله که توی زندان انفرادی هستم! 

ب: تو حتما دیوونه شده ای یا شدی  (تو باید دیوونه شده باشی)

١٢٦,٣٩٤
طلایی
٧٢
نقره‌ای
٢٧٥
برنزی
٢٦٧
تاریخ
١ ماه پیش

شما این جمله We must have been crazy رو اگه بخواید خیلی راحت و روان ترجمه کنید، میشه:

ما حتماً دیوانه بودیم یا ما لابد دیوانه شده بودیم

اینجا must have been نشون میده شما مطمئنید چیزی تو گذشته اتفاق افتاده، پس میگه حتماً یا لابد این حالت بوده.

منابع خوب برای این نوع ساختارها معمولاً دیکشنری‌های آنلاین مثل Cambridge Dictionary یا Oxford Learner’s Dictionary هستن که دقیق توضیح می‌دن چطوری از must have + past participle استفاده می‌کنیم.

یه نکته بامزه:

وقتی خودتون هم فکر می‌کنید اون کار رو کردید، لابد دیوانه بودید یعنی یه جورایی دارید خودتون رو سرزنش می‌کنید، مثل من که وقتی قهوه‌م رو ریختم رو لباسم میگم: لابد باید مواظب‌تر باشم! 😂

امیدوارم به دلتون بشینه این ترجمه!

١٦,٠١٠
طلایی
١٣
نقره‌ای
٤٨٣
برنزی
١١٦
تاریخ
١ ماه پیش

پاسخ شما