زبان انگلیسی ترجمه
٤ پاسخ
حمله وحشیانه و ویرانگر
یه جور حملهست، ولی نه هر حملهای… این اصطلاح معمولاً توی جنگ و نظامیگری استفاده میشه
وقتی میگن یه حمله شبیه meat grinder بوده، منظورشون اینه که اونقدر شدید، خونین، و پرتلفات بوده که انگار سربازا دارن مثل گوشت چرخکرده یکییکی له میشن
حالا اگه بگن meat grinder assault، یعنی حملهای که توش نیروها رو بیرحمانه میفرستن جلو، بدون توجه به اینکه چقدر آدم کشته میشه
یه مدل جنگ فرسایشی و بیرحم که بیشتر به کشتن نیروی انسانی شبیهه تا تاکتیک جنگی حسابشده
اگه بخوای یه مثال ساده بزنم:
فرض کن یه فرمانده نظامی بیاد بگه:
بچهها برید جلو، فقط برو جلو، مهم نیست چند نفر بمیرن، ما باید اون تپه رو بگیریم.
اون حرکت دقیقاً میشه meat grinder assault
بیشتر شبیه اینه که آدمارو بفرستی توی یه چرخگوشت تا بلکه یکی دو قدم جلو بری
یه جور بیرحمی تمامعیاره
واسه منبع، اگه بخوای درستودرست، نظامی و تاریخی بخونی، سایتهایی مثل military.com یا کتابای جنگ جهانی دوم میتونن عالی باشن
ولی واسه معنی دمدستی و امروزیش، سایتهایی مثل Urban Dictionary یا Wiktionary هم خیلی خوبن
آخرش هم یه تیکه بخوام بندازم:
هر وقت دیدی یه پروژه یا کار تیمی اینقدر فشاره و همه دارن له میشن، یواشکی بگو:
رفقا! ما تو یه meat grinder assault افتادیم، نه پروژه 😅💥
سلام
این اصطلاح به معنی حمله ای است که تلفات سنگینی به همراه دارد و نیروها در واقع مثل برگ خزان پرپر میشن و از کشته ها پشته درست میشه. مثل یه چرخ گوشت که سربازها رو به داخلش می ریزن و خرد می کنن و مثل گوشت چرخ کرده تحویل میدن
ترجمه اش میشه حمله چرخ گوشتی.
مرتبط به عملیات نظامی هستش که بدون استراتژی دقیق یا با هدف فشار آوردن به دشمن انجام میشه و تعداد زیادی سرباز بدون توجه به خسارتی که به بار میاد به خط مقدم فرستاده میشن.