پرسش خود را بپرسید

معادل "منّت گذاشتن" در انگلیسی چیست؟

تاریخ
١ ماه پیش
بازدید
١,٠٣٨

چطور باید بگیم یه نفر منّت میذاره؟

٤,٧٥٩
طلایی
١
نقره‌ای
٣٨
برنزی
٥٠

به فارسی درهمین اپلیکیشن تایپ کنید منت و بعد انگلیسی به انگلیسی قشنگ توضیح دادند

-
١ ماه پیش

٤ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

معادل مناسب برای «منت گذاشتن» در انگلیسی بسته به لحن و موقعیت می‌تواند متفاوت باشد. چند گزینه رایج عبارت‌اند از:


 

  1. To hold something over someone’s head – یعنی کاری برای کسی انجام داده‌ای و مدام آن را یادآوری می‌کنی.
    مثال: He helped me once and keeps holding it over my head.
  2. To make someone feel indebted – یعنی کسی را بدهکار احساسی کردن.
    مثال: She paid my rent and now makes me feel indebted all the time.
  3. To rub it in – بیشتر در مواقعی استفاده می‌شود که کسی مدام کاری که کرده را به رخ می‌کشد.
    مثال: I said thank you already, stop rubbing it in.
  4. To act like they did you a huge favor – لحن غیررسمی و محاوره‌ای‌تر.
    مثال: He lent me $20 and now acts like he did me a huge favor
٤,١٨٢
طلایی
٢
نقره‌ای
٦٣
برنزی
٢١
تاریخ
١ ماه پیش

بستگی به موضوع جمله متفاوته

دوستان به بعضی ها اشاره کردن

٤,٧٠٦
طلایی
٢
نقره‌ای
٦٤
برنزی
١٥
تاریخ
١ ماه پیش

در همین اپلیکیشن  تایپ کنید منت بعد به ترجمه انگلیسی به انگلیسی توجه کنید 

٧,٣٣٦
طلایی
٤
نقره‌ای
١١٢
برنزی
١٨٢
تاریخ
١ ماه پیش

معادل منّت گذاشتن تو انگلیسی می‌تونه making someone feel indebted یا holding something over someone’s head یا to lord it over someone یا to act like they’re doing someone a favor باشه.

برای این که بگی کسی "منّت می‌ذاره"، می‌تونی بگی:

He’s lording it over me.

He’s acting like he’s doing me a favor.

این‌ها بیشتر به معنی این هستن که کسی با رفتار خودش به طرف مقابل نشون می‌ده که خودش از او بالاتره و داره یه لطفی می‌کنه.

١٢,٤٥٨
طلایی
١٢
نقره‌ای
٤٤٤
برنزی
١٠٧
تاریخ
١ ماه پیش

پاسخ شما