پرسش خود را بپرسید

زبان انگلیسی ترجمه

تاریخ
٣ هفته پیش
بازدید
٥٩١

The saucepan on the cooker puffed little jets of Steam 

آیا این جمله از نظر گرامری کاملاً درست است ؟ اگر اشکال دارد کجای جمله است ؟ ترجمه فارسی این جمله چیست که قابل درک باشد 

٦,٦١٩
طلایی
٤
نقره‌ای
١١٢
برنزی
١٤٣

٥ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

قابلمه روی اجاق نرم‌نرمک بخار میکرد.

جمله از هر لحاظ کاملاًدرسته.

Puff به معنای برخاستن ابرهای کوچک دود یا بخار غذا به کار رفته که مصطلحه.

Jets of steam همون ابرهای کوچک بخارن و پیرو سوالی که پایین تر پرسیدین، steam جمع بسته نمیشه هم چون قابل شمارش نیست و  هم چون قبلش Jets داریم که  نشون میده چندین ابر بخار دارن از روی قابلمه بلند میشن. (حتی توی فارسیش هم دقیقاً به همین دلایل نمیگیم ابرهای بخارها.)

٥٤٢
طلایی
٠
نقره‌ای
٥
برنزی
٣
تاریخ
٣ هفته پیش

سلام ، نکته خوبی بود ، اینکه اصلا steam نمیتونه جمع بسته بشه ، ممنونم

-
٣ هفته پیش

آقای الهیاری عزیز از آنجایی که با توجه به محدودیت تعداد لغات در قسمت دیدگاه مطمئن نیستم پاسخ بنده تماما ثبت شده باشد،‌در این قسمت نیز کپی کردم.

کلمه steam اسم غیر قابل شمارش است و نمی‌توان آن را جمع بست. مثل کلمه evidence که برای جمع بستن آن از کلمه pieces استفاده می‌کنیم pieces of evidence،‌ در اینجا هم برای steam می‌گوییم: jets of steam. 

٤٦,٣١٤
طلایی
٥٥
نقره‌ای
١,٠٢٦
برنزی
٣١٢
تاریخ
٣ هفته پیش

سلام ، بله فرمایش شما کاملاً درسته ، دقت نکرده بودم ، ممنونم

-
٣ هفته پیش

بررسی گرامری جمله:

"The saucepan on the cooker puffed little jets of steam."

این جمله از نظر گرامری صحیح است، اما از نظر سبک نگارش، استفاده از "puffed" کمی غیرمعمول است.

🔹 بررسی فعل "puffed"

  • فعل "puff" معمولاً برای بیرون دادن دود یا بخار به‌صورت ناگهانی یا انفجاری به کار می‌رود.
  • برای مایعات و بخار، افعالی مثل "released" (آزاد کرد) یا "emitted" (منتشر کرد) طبیعی‌تر هستند.

📌 بهتر است جمله را این‌گونه بنویسیم:
"The saucepan on the cooker released little jets of steam."
"The saucepan on the cooker emitted little jets of steam."

اما جمله اصلی همچنان از نظر گرامری اشتباه محسوب نمی‌شود.


ترجمه‌ی جمله به فارسی:

«قابلمه روی اجاق، فواره‌های کوچکی از بخار بیرون می‌داد.»
«قابلمه روی اجاق، پُک‌های کوچکی از بخار بیرون فرستاد.» (اگر بخواهیم فعل "puffed" را دقیق‌تر ترجمه کنیم، می‌توان از «پُک زدن» استفاده کرد که بیشتر در مورد دود به کار می‌رود.)

نتیجه:

✅ جمله از نظر گرامری درست است، اما فعل "puffed" کمی غیرمعمول است و می‌توان از افعالی مانند "released" یا "emitted" استفاده کرد تا طبیعی‌تر باشد. 😊

تاریخ
٣ هفته پیش

Hi , thank you so much that was good idea, but the spoker emphasis on puffed, and no changes

-
٣ هفته پیش

بله جمله درسته

معنی:  قابلمه روی اجاق، فواره‌های کوچکی از بخار بیرون میداد.

٢١,٣٠٦
طلایی
٢٢
نقره‌ای
٣٣٨
برنزی
٤٠
تاریخ
٣ هفته پیش

سلام ، جناب معروف به jets دقت کنید و steam,

-
٣ هفته پیش

جمله از نظر ساختار دستوری مشکلی ندارد: دارای فاعل، فعل و مفعول مشخص است، از نظر زمانی متعلق به زمان گذشته است و تطبیق شخص از نظر فاعل و مفعول رعایت شده است. فقط نیازی نیست که حرف ‘s’ در کلمه steam، بزرگ یا capital باشد و باید آن را به حرف کوچک تبدیل کرد.

معنی تحت اللفظی: ماهیتابه یا قابلمه  روی اجاق گاز  پرتابه‌های کوچک بخار را پف کرد.

معنی روان‌تر: تکه‌های کوچک آب از داخل ماهیتابه‌ی روی چراق خوراکپزی  بخار می‌شدند (یا شبیه پرتابه‌های بخار به بیرون پرتاب می‌شدند).

* قابل ذکر است که معمولا در ترجمه روان بعضی مواقع دستکاریهای ساختاری و نادیده گرفتن بعضی از معانی و گاهی حتی جایگزینی آنها با معانی دیگر برای انتقال بارِ پراگماتیک و سهیم شدن در حس غالب بر مطلب ضروری است.

٤٦,٣١٤
طلایی
٥٥
نقره‌ای
١,٠٢٦
برنزی
٣١٢
تاریخ
٣ هفته پیش

سلام ، نباید کلمه steam جمع باشد به دلیل jets که جمع آمده ؟

-
٣ هفته پیش

کلمه steam اسم غیر قابل شمارش است و نمی توان آن را جمع بست. مثل کلمه evidence که برای جمع بستن آن از کلمه pieces استفاده می کنیم pieces of evidence، در اینجا هم برای steam می گوییم: jets of steam.

-
٣ هفته پیش

پاسخ شما