پرسش خود را بپرسید

زبان انگلیسی ترجمه

تاریخ
٢ ماه پیش
بازدید
٧٩

when the hurly-burly 's done, when the battle ' s lost and won , that will be ere the set of sun , 

دوستان لطفاً ترجمه دقیق این متن رو  جمله به جمله بدون کمک botیا هر وسیله کمکی دیگه انجام میدید !!! 

٤,٣٩٠
طلایی
٣
نقره‌ای
٩٨
برنزی
٦٨

٢ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

این عبارت از نمایشنامه "مکبث" اثر شکسپیر گرفته شده و به پیشگویی سه جادوگر اشاره دارد. آنها می‌گویند که زمانی که آشفتگی و هیاهو به پایان رسیده و نبرد هم شکست و هم برد دارد، این اتفاق قبل از غروب خورشید رخ خواهد داد.

"When the hurly-burly's done, when the battle's lost and won, that will be ere the set of sun"  به این معناست که آشفتگی به پایان می‌رسد و نبرد هم شکست و هم برد خود را خواهد داشت—همه این‌ها قبل از غروب خورشید  خواهند بود

این پیشگویی‌ها به مفهوم دیالکتیکی اشاره دارد که در آن هر پایان یک آغاز جدید دارد و پیچیدگی‌های نبرد و سرنوشت مکبث در داستان تأکید می‌شود.

٤١٧,٣١٧
طلایی
٣٣٧
نقره‌ای
٤,٦٩٣
برنزی
٢,٨٦١
تاریخ
٢ ماه پیش

با سلام

hurly-burly غوغا، آشوب

when the hurly-burly 's done

آنگاه که غوغا خاتمه یافته

when the battle ' s lost and won 

(تحت اللّفظی: آنگاه که نبرد باخته است و پیروز  شده ) آنگاه که شکست و پیروزی در نبرد پایان یافته

that will be ere the set of sun 

آن زمان قبل از غروب خورشید خواهد بود.

٨,٠٨٧
طلایی
٧
نقره‌ای
١٣٩
برنزی
٢١
تاریخ
٢ ماه پیش

پاسخ شما