پرسش خود را بپرسید

زبان انگلیسی ترجمه

تاریخ
١١ ماه پیش
بازدید
١١٣

when the hurly-burly 's done, when the battle ' s lost and won , that will be ere the set of sun , 

دوستان لطفاً ترجمه دقیق این متن رو  جمله به جمله بدون کمک botیا هر وسیله کمکی دیگه انجام میدید !!! 

٨,٦٨٢
طلایی
٤
نقره‌ای
١١٥
برنزی
٢٠٦

٢ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

این عبارت از نمایشنامه "مکبث" اثر شکسپیر گرفته شده و به پیشگویی سه جادوگر اشاره دارد. آنها می‌گویند که زمانی که آشفتگی و هیاهو به پایان رسیده و نبرد هم شکست و هم برد دارد، این اتفاق قبل از غروب خورشید رخ خواهد داد.

"When the hurly-burly's done, when the battle's lost and won, that will be ere the set of sun"  به این معناست که آشفتگی به پایان می‌رسد و نبرد هم شکست و هم برد خود را خواهد داشت—همه این‌ها قبل از غروب خورشید  خواهند بود

این پیشگویی‌ها به مفهوم دیالکتیکی اشاره دارد که در آن هر پایان یک آغاز جدید دارد و پیچیدگی‌های نبرد و سرنوشت مکبث در داستان تأکید می‌شود.

٥٤٩,٩٥٩
طلایی
٤٣٧
نقره‌ای
٦,٨٣٢
برنزی
٤,٢٧٧
تاریخ
١١ ماه پیش

با سلام

hurly-burly غوغا، آشوب

when the hurly-burly 's done

آنگاه که غوغا خاتمه یافته

when the battle ' s lost and won 

(تحت اللّفظی: آنگاه که نبرد باخته است و پیروز  شده ) آنگاه که شکست و پیروزی در نبرد پایان یافته

that will be ere the set of sun 

آن زمان قبل از غروب خورشید خواهد بود.

١٦,٧١٦
طلایی
١١
نقره‌ای
٣٠٤
برنزی
٦٥
تاریخ
١١ ماه پیش

پاسخ شما