زبان انگلیسی ترجمه
when the hurly-burly 's done, when the battle ' s lost and won , that will be ere the set of sun ,
دوستان لطفاً ترجمه دقیق این متن رو جمله به جمله بدون کمک botیا هر وسیله کمکی دیگه انجام میدید !!!
٢ پاسخ
این عبارت از نمایشنامه "مکبث" اثر شکسپیر گرفته شده و به پیشگویی سه جادوگر اشاره دارد. آنها میگویند که زمانی که آشفتگی و هیاهو به پایان رسیده و نبرد هم شکست و هم برد دارد، این اتفاق قبل از غروب خورشید رخ خواهد داد.
"When the hurly-burly's done, when the battle's lost and won, that will be ere the set of sun" به این معناست که آشفتگی به پایان میرسد و نبرد هم شکست و هم برد خود را خواهد داشت—همه اینها قبل از غروب خورشید خواهند بود
این پیشگوییها به مفهوم دیالکتیکی اشاره دارد که در آن هر پایان یک آغاز جدید دارد و پیچیدگیهای نبرد و سرنوشت مکبث در داستان تأکید میشود.
با سلام
hurly-burly غوغا، آشوب
when the hurly-burly 's done
آنگاه که غوغا خاتمه یافته
when the battle ' s lost and won
(تحت اللّفظی: آنگاه که نبرد باخته است و پیروز شده ) آنگاه که شکست و پیروزی در نبرد پایان یافته
that will be ere the set of sun
آن زمان قبل از غروب خورشید خواهد بود.